要旨 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
第一章 はじめに | 第9-12页 |
·問題の提起 | 第9页 |
·研究の意義と目的 | 第9-10页 |
·研究対象と研究方法 | 第10-11页 |
·論文の構成 | 第11-12页 |
第二章 先行研究 | 第12-16页 |
·ニュース翻訳に関する研究 | 第12-15页 |
·理論視点からのニュース翻訳研究 | 第12-13页 |
·ニュース翻訳特徴に関する研究 | 第13-14页 |
·ニュース翻訳原則に関する研究 | 第14页 |
·ニュース翻訳ストラテジーに関する研究 | 第14-15页 |
·先行研究を踏まえて | 第15-16页 |
第三章 「スコポス理論」とニュース翻訳の特徴 | 第16-27页 |
·「スコポス理論」について | 第16-18页 |
·「スコポス理論」の内容 | 第16-17页 |
·「スコポス理論」の原則 | 第17-18页 |
·ニュース翻訳の特徴 | 第18-21页 |
·客観正確性 | 第19页 |
·言葉の簡潔性 | 第19-20页 |
·大衆性 | 第20-21页 |
·融通性 | 第21页 |
·「スコポス理論」におけるニュース翻訳の原則 | 第21-27页 |
·原語ニュースへの忠実性原則 | 第22页 |
·文体風格の一致性原則 | 第22-24页 |
·言語や文化の差異への考慮 | 第24-25页 |
·読者の情報享受の等価原則 | 第25-27页 |
第四章 日本語ニュース翻訳の実例分析 | 第27-48页 |
·語彙 | 第27-33页 |
·固有名詞 | 第27-30页 |
·語彙の取替え | 第30-33页 |
·文 | 第33-44页 |
·省略表現の訳出 | 第34-37页 |
·不必要な情報の処理 | 第37-39页 |
·語順の調整 | 第39-41页 |
·構造の変換 | 第41-44页 |
·文脈による調整 | 第44-48页 |
第五章「スコポス理論」から見る日本語ニュース中国語訳のストラテジー | 第48-51页 |
·固有名詞の処理 | 第48页 |
·「翻訳不能」な語彙の訳出 | 第48-49页 |
·加訳と省訳 | 第49页 |
·文の再編成 | 第49-50页 |
·文脈による文の再表現 | 第50-51页 |
第六章 結び | 第51-53页 |
·まとめ | 第51-52页 |
·今後の課題 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
謝辞 | 第56页 |