首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科普文本汉译中的功能对等理论--以《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异壁之大成》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-10页
1 INTRODUCTION第10-12页
   ·Background第10页
   ·Project description第10-12页
2 DOUGLAS RICHARD HOFSTADTER AND G DEL,ESCHER,BACH: AN ETERNAL GOLDEN BRAID第12-14页
   ·Abrief introduction to Douglas Richard Hofstadter第12页
   ·An introduction to G del,Escher,Bach: an Eternal Golden Braid第12-13页
   ·A brief introduction to the Chinese version published in 1996 by the Commercial Press第13-14页
3 NIDAAND HIS FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第14-16页
   ·Abrief introduction of Nida第14页
   ·Abrief introduction of Nida’s translation concept第14-16页
4 POPULAR SCIENCE TEXTS AND ITS TRANSLATION UNDER THE GUIDANCE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第16-26页
   ·Popular science texts第16-17页
   ·The translation of popular science texts under the guidance of functional equivalence theory第17-26页
     ·Functional equivalence at lexical level第17-20页
     ·Functional equivalence at sentence level第20-26页
5 THE COMPARISONS BETWEEN THE VERSION PUBLISHED IN 1996 AND THIS TRANSLATION PROJECT第26-32页
6 CONCLUSION第32-34页
REFERENCES第34-36页
APPENDIX第36-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:在线翻译工具在《中国地理》翻译中的作用与局限
下一篇:性别因素对学生译员口译水平发展的影响