Abstract | 第1-4页 |
摘要 | 第4-7页 |
Introduction | 第7-9页 |
Chapter One Literature Review | 第9-15页 |
·Culture, Language and Translation | 第9-10页 |
·Culture and Language | 第9页 |
·Culture and Translation | 第9-10页 |
·General Survey of Film Titles | 第10-14页 |
·Genres of Film | 第10-11页 |
·Features of Film Title | 第11-12页 |
·Functions of Film Title | 第12-13页 |
·Naming Approaches of Film Titles | 第13-14页 |
·Overview of Film Title Translation in China | 第14-15页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第15-22页 |
·Relevance Theory | 第15-18页 |
·Ostensive-Inferential Process in Communication | 第15-16页 |
·Informative Intention and Communicative Intention | 第16页 |
·Contextual Assumptions | 第16-17页 |
·Two General Principles of Relevance Theory | 第17-18页 |
·Adaptation Theory | 第18-19页 |
·Choice-Making | 第18页 |
·Three Properties of Language | 第18-19页 |
·Four Inter-Related Angles | 第19页 |
·Relevance-Adaptation Model | 第19-20页 |
·The Disadvantage of Relevance Theory | 第19-20页 |
·The Disadvantage of Adaptation Theory | 第20页 |
·Advantages of RA Model | 第20页 |
·The Interpretation of Relevance-Adaptation Model | 第20-22页 |
Chapter Three Application of Relevance-Adaptation Model to English-Chinese FilmTitle Translation | 第22-44页 |
·Sample Analysis | 第23-24页 |
·Transliteration | 第24-27页 |
·Literal Translation | 第27-32页 |
·Word for Word Translation | 第28-29页 |
·Literal Translation with a Little Adjustment in Form | 第29-32页 |
·Limitations of Literal Translation | 第32页 |
·Liberal Translation | 第32-36页 |
·Methods of Liberal Translation | 第33-35页 |
·The Combination of Liberal Translation with Literal Translation | 第35-36页 |
·Limitations of Liberal Translation | 第36页 |
·Creative Translation | 第36-40页 |
·The Application of DICP and DPCP in Film Title Translation | 第40-44页 |
Chapter Four Findings,Limitations and Implications | 第44-48页 |
·Findings | 第44-46页 |
·Limitations | 第46-47页 |
·Implications | 第47-48页 |
Conclusion | 第48-50页 |
Acknowledgements | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-54页 |
作者简介 | 第54页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第54-55页 |