摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
第二章 口译任务及口译过程 | 第9-13页 |
·口译任务背景 | 第9页 |
·口译任务过程 | 第9-13页 |
·译前准备 | 第9-11页 |
·口译过程 | 第11-13页 |
第三章 释意理论简介 | 第13-15页 |
·释意理论的产生和发展 | 第13页 |
·释意理论主要观点 | 第13-15页 |
·翻译的三个层次 | 第13-14页 |
·翻译的程序 | 第14-15页 |
第四章 释意理论指导下的口译实践策略 | 第15-25页 |
·跨文化交际意识的运用 | 第15-17页 |
·词语解释 | 第17-19页 |
·句法调整 | 第19-21页 |
·概念整合 | 第21-25页 |
第五章 总结 | 第25-27页 |
·未解决的问题及相关思考 | 第25-26页 |
·幽默感的传译 | 第25页 |
·幻灯片对口译的影响 | 第25-26页 |
·启发和展望 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 录音文本 | 第29-39页 |
致谢 | 第39-41页 |
个人简介 | 第41页 |