首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析交替传译过程中的口译方法与技巧--以色列政府代表团来宁夏参观考察口译实践报告

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
第一章 引言第7-9页
第二章 实践背景与内容介绍第9-13页
   ·实践背景介绍第9-10页
   ·实践具体内容第10-13页
     ·译前准备第10-11页
     ·任务过程第11-13页
第三章 交替传译过程中的口译方法与技巧及其案例分析第13-25页
   ·口译方法第13-17页
     ·梳理与整合第13-14页
     ·省略与简化第14-16页
     ·添加与解释第16-17页
   ·口译技巧第17-25页
     ·听辨技巧第18-19页
     ·记忆技巧第19-20页
     ·笔记技巧第20-22页
     ·数字技巧第22页
     ·应变技巧第22-25页
第四章 口译实践总结第25-29页
   ·译后评估第25-26页
     ·委托方评估第25页
     ·外方评估第25页
     ·自身评估第25-26页
   ·口译方法技巧总结及对译员自训的启发与思考第26-29页
     ·口译方法的学习第26-27页
     ·口译技巧的掌握第27-29页
第五章 结论第29-31页
参考文献第31-33页
附录一 音原文第33-35页
附录二 音译文第35-39页
致谢第39-41页
个人简历第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:世界穆斯林旅行商大会口译实践报告—主体性意识视角下陪同口译员的素养要求
下一篇:浅析释意理论对口译实践的指导--2013年美国公司CEO演讲交替传译实践报告