首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论在儿童文学翻译中的应用--以《汤姆·索亚历险记》的两个汉译本为案例研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Aim of the Study第11-12页
   ·Structure of the Study第12-13页
Chapter Two Children’s Literature and Its Translation第13-19页
   ·Children’s Literature第13-16页
     ·Concept of Children’s Literature第13-14页
     ·Characteristics of Children’s Literature第14-15页
     ·Function of Children’s Literature第15-16页
   ·Translation of Children’s Literature第16-19页
     ·Translation of Children’s Literature in China第16-18页
     ·Insufficiency of the Study of the Translation of Children’s Literature in China第18-19页
Chapter Three Introduction of the Interpretive Theory of Translation第19-23页
   ·Establishment and Development of the Interpretive Theory of Translation第19-20页
   ·Presentation of the Interpretive Theory of Translation第20-23页
     ·The Action and Program of Translation第20-21页
     ·Core of the Interpretive Theory of Translation第21-23页
Chapter Four Analyzing the English-Chinese Translation of the Adventures of Tom Sawyer with the Interpretive Theory of Translation第23-45页
   ·The Adventures of Tom Sawyer and Its Two Chinese Versions第23-25页
   ·The Specific Analysis of the English-Chinese Translation of the Adventures of Tom Sawyer with the Interpretive Theory of Translation第25-45页
     ·Cognitive Inputs in Children’s Literature Translation第25-35页
       ·Cognitive Inputs第25页
       ·Activating “Cognitive Inputs” in Children’s Literature Translation第25-35页
     ·“Sense Equivalence” in Children’s Literature Translation第35-45页
       ·Correspondences and Equivalences第35-36页
       ·“Sense Unit” in the Interpretive Theory of Translation as “Translation Unit”第36-37页
       ·Setting up “Sense Equivalence” in Children’s Literature Translation第37-45页
Chapter Five Conclusion第45-47页
   ·Major Findings of the Paper第45页
   ·Limitations of the Study第45-47页
Bibliography第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:“杜十娘怒沉百宝箱”中小说对话翻译的功能对等分析
下一篇:中国传统动画衍生产品再开发