| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Aim of the Study | 第11-12页 |
| ·Structure of the Study | 第12-13页 |
| Chapter Two Children’s Literature and Its Translation | 第13-19页 |
| ·Children’s Literature | 第13-16页 |
| ·Concept of Children’s Literature | 第13-14页 |
| ·Characteristics of Children’s Literature | 第14-15页 |
| ·Function of Children’s Literature | 第15-16页 |
| ·Translation of Children’s Literature | 第16-19页 |
| ·Translation of Children’s Literature in China | 第16-18页 |
| ·Insufficiency of the Study of the Translation of Children’s Literature in China | 第18-19页 |
| Chapter Three Introduction of the Interpretive Theory of Translation | 第19-23页 |
| ·Establishment and Development of the Interpretive Theory of Translation | 第19-20页 |
| ·Presentation of the Interpretive Theory of Translation | 第20-23页 |
| ·The Action and Program of Translation | 第20-21页 |
| ·Core of the Interpretive Theory of Translation | 第21-23页 |
| Chapter Four Analyzing the English-Chinese Translation of the Adventures of Tom Sawyer with the Interpretive Theory of Translation | 第23-45页 |
| ·The Adventures of Tom Sawyer and Its Two Chinese Versions | 第23-25页 |
| ·The Specific Analysis of the English-Chinese Translation of the Adventures of Tom Sawyer with the Interpretive Theory of Translation | 第25-45页 |
| ·Cognitive Inputs in Children’s Literature Translation | 第25-35页 |
| ·Cognitive Inputs | 第25页 |
| ·Activating “Cognitive Inputs” in Children’s Literature Translation | 第25-35页 |
| ·“Sense Equivalence” in Children’s Literature Translation | 第35-45页 |
| ·Correspondences and Equivalences | 第35-36页 |
| ·“Sense Unit” in the Interpretive Theory of Translation as “Translation Unit” | 第36-37页 |
| ·Setting up “Sense Equivalence” in Children’s Literature Translation | 第37-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| ·Major Findings of the Paper | 第45页 |
| ·Limitations of the Study | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |