| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Task Description | 第7-10页 |
| ·Introduction to the task | 第7页 |
| ·Background of the task | 第7-8页 |
| ·Selection of the task | 第8页 |
| ·Target readers | 第8页 |
| ·Significance of the task | 第8-10页 |
| 2. Process Description | 第10-13页 |
| ·Pre-translation | 第10-11页 |
| ·Searching relevant resources | 第10页 |
| ·Determining translation principles and strategies for the task | 第10-11页 |
| ·Translation | 第11页 |
| ·Establishing term list | 第11页 |
| ·Discussions and meetings | 第11页 |
| ·Quality control | 第11-13页 |
| 3. Case Analysis | 第13-24页 |
| ·Lexical level | 第13-16页 |
| ·Translation of names | 第13-14页 |
| ·Translation of titles | 第14-15页 |
| ·Translation of culture-loaded words | 第15-16页 |
| ·Semantic level | 第16-18页 |
| ·Semantic variation | 第16-17页 |
| ·Semantic adaptation | 第17-18页 |
| ·Syntactic level | 第18-24页 |
| ·Change of sentence order | 第18-20页 |
| ·Reframing of sentence structure | 第20-24页 |
| 4. Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix | 第26-55页 |
| Acknowledgments | 第55页 |