Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-12页 |
Introduction | 第12-18页 |
·Research Background | 第13页 |
·Research Purpose | 第13-14页 |
·Theoretical Framework | 第14-15页 |
·Structure of the Thesis | 第15-18页 |
Chapter One Literature Review | 第18-26页 |
·Translation of Puns in English Advertisements Abroad | 第18-21页 |
·Translation of Puns in English Advertisements in China | 第21-26页 |
Chapter Two Puns in English Advertisements | 第26-42页 |
·The Definition of puns | 第26-27页 |
·The Characteristics of Puns | 第27-30页 |
·Ambiguity | 第27-29页 |
·The Double Context | 第29-30页 |
·The Types of Puns in English Advertisements | 第30-35页 |
·Homonyms | 第30-31页 |
·Homophones | 第31-33页 |
·Homographs | 第33-35页 |
·Functions of Puns in English Advertisements | 第35-42页 |
·Leaving a Deep Impression | 第35-36页 |
·Arousing Attention with Deep Meaning | 第36-37页 |
·Strengthening Emotions | 第37-38页 |
·Acquiring Aesthetic Feeling | 第38-39页 |
·Creating Curiosity | 第39-42页 |
Chapter Three Relevance Theory | 第42-50页 |
·Definition of Relevance | 第42-43页 |
·Principle of Relevance | 第43-46页 |
·Cognitive Principle | 第44-45页 |
·Communicative Principle | 第45-46页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第46-47页 |
·Optimal Relevance | 第47-50页 |
Chapter Four Application of Relevance Theory to Translating Puns in English Advertisements | 第50-84页 |
·Enlightenments of Relevance on English Advertisements Puns Translation | 第51-60页 |
·The Translator's Inferential Reasoning Analysis in Puns Translating | 第60-62页 |
·Principles for English Advertisements Puns Translation | 第62-70页 |
·Fidelity Reduction Principle | 第67-68页 |
·Relevance Principle | 第68-69页 |
·Aesthetic Principle | 第69-70页 |
·Economy Principle | 第70页 |
·Five Techniques of English Advertisements Puns Translation | 第70-84页 |
·Making Reservation & Recreation | 第71-74页 |
·Making Compensation | 第74-76页 |
·Making Emphasis | 第76-79页 |
·Making Well Established Translation | 第79-82页 |
·Making Dynamic Translation | 第82-84页 |
Conclusion | 第84-88页 |
Bibliography | 第88-92页 |
Acknowledgements | 第92-94页 |