首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视域下《茶馆》中西译者的美学切入

Acknowledgement第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-19页
   ·Background of the Present Study第14页
   ·Purpose of the Present Study第14-15页
   ·Theoretical Foundation of the Present Study第15-17页
   ·Overall Structure of the Thesis第17-18页
   ·The Hypothesis of the Present Study第18-19页
Chapter 2 Literature Review第19-37页
   ·Drama and Drama Translations第19-25页
     ·Definition and Features of Drama or Text第19-21页
     ·Stage Factors and Transmitting Form of Drama第21页
     ·Aesthetic Significance of Drama第21-22页
     ·The Differences between Drama Translation and Translations o Other Literary Forms第22-25页
       ·Different Receptors第22-23页
       ·Audio-visual Effect第23页
       ·No Footnotes第23-24页
       ·Folk-lore Language and Commonly-accepted Literary Language第24-25页
   ·An Overview of Reception Aesthetics第25-32页
     ·Definition and Background of Reception Aesthetics Theory第25-26页
     ·Rise and Development of Reception Aesthetics第26-27页
     ·Main Concepts of Reception Aesthetics第27-32页
       ·Horizon of Expectation第27-29页
       ·Indeterminacy of the Text第29-30页
       ·Readers' Role and Status第30-32页
   ·A Review of Teahouse and Its two English Versions第32-37页
     ·A Review of Teahouse第32-35页
     ·A Review of Two Translators of Teahouse第35-37页
Chapter 3 A Comparative Study of Two English Versions of Teahouse on the Basis of Reception Aesthetics第37-61页
   ·The Realization of Drama Language Features第37-43页
     ·The Realization of Conciseness第37-40页
     ·The Realization of Colloquialism第40-41页
     ·The Realization of Actability第41-43页
   ·Translation of Chinese-specific Expressions第43-50页
     ·Address Forms第43-45页
     ·Clothes and Dressing第45-47页
     ·Food and Drink第47-48页
     ·Proper Nouns第48-50页
   ·Translation of Utterances第50-53页
     ·Description of Beliefs第50-51页
     ·Conversion of Homophonic Puns第51-53页
   ·Translation of Culture Loaded Words and Expressions第53-59页
     ·Translation of Expressions Originated from Religion第53-55页
     ·Translation of Expressions with Particular Historical Background第55-57页
     ·Translation of Old Sayings and Idioms第57-59页
   ·Summary of the Comparison第59-61页
Chapter 4 Results and Discussions第61-74页
   ·Application of Reception Aesthetic Theory in Drama Translation第61-70页
     ·The Receptors' Role and Status in Drama Translation第62-67页
       ·The Readers as Receptors第62-64页
       ·The Audience as Receptors第64-65页
       ·The Actors as Receptors第65-66页
       ·The Translators as Receptors第66-67页
     ·"Horizon of Expectation" of Receptors第67-68页
     ·"Indeterminacies" of the Text第68-70页
   ·Different Aesthetic Approaches of Two Translators in Teahouse Translation第70-72页
     ·Aesthetic Approach of Ying Ruocheng第70-71页
     ·Aesthetic Approach of John Howard-Gibbon第71页
     ·Summary of Different Aesthetic Approaches from Two Translators第71-72页
   ·The Conducting Significance of Reception Aesthetic Theory on Drama Translation第72-74页
Chapter 5 Conclusion第74-78页
   ·Summary of the Study第74-76页
   ·Limitations of the Study第76-77页
   ·Suggestions for Further Researches第77-78页
References第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:大学生志愿者活动育人研究
下一篇:韩国首尔地区高中汉字教学现状调查及教学对策研究