| Acknowledgement | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-19页 |
| ·Background of the Present Study | 第14页 |
| ·Purpose of the Present Study | 第14-15页 |
| ·Theoretical Foundation of the Present Study | 第15-17页 |
| ·Overall Structure of the Thesis | 第17-18页 |
| ·The Hypothesis of the Present Study | 第18-19页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第19-37页 |
| ·Drama and Drama Translations | 第19-25页 |
| ·Definition and Features of Drama or Text | 第19-21页 |
| ·Stage Factors and Transmitting Form of Drama | 第21页 |
| ·Aesthetic Significance of Drama | 第21-22页 |
| ·The Differences between Drama Translation and Translations o Other Literary Forms | 第22-25页 |
| ·Different Receptors | 第22-23页 |
| ·Audio-visual Effect | 第23页 |
| ·No Footnotes | 第23-24页 |
| ·Folk-lore Language and Commonly-accepted Literary Language | 第24-25页 |
| ·An Overview of Reception Aesthetics | 第25-32页 |
| ·Definition and Background of Reception Aesthetics Theory | 第25-26页 |
| ·Rise and Development of Reception Aesthetics | 第26-27页 |
| ·Main Concepts of Reception Aesthetics | 第27-32页 |
| ·Horizon of Expectation | 第27-29页 |
| ·Indeterminacy of the Text | 第29-30页 |
| ·Readers' Role and Status | 第30-32页 |
| ·A Review of Teahouse and Its two English Versions | 第32-37页 |
| ·A Review of Teahouse | 第32-35页 |
| ·A Review of Two Translators of Teahouse | 第35-37页 |
| Chapter 3 A Comparative Study of Two English Versions of Teahouse on the Basis of Reception Aesthetics | 第37-61页 |
| ·The Realization of Drama Language Features | 第37-43页 |
| ·The Realization of Conciseness | 第37-40页 |
| ·The Realization of Colloquialism | 第40-41页 |
| ·The Realization of Actability | 第41-43页 |
| ·Translation of Chinese-specific Expressions | 第43-50页 |
| ·Address Forms | 第43-45页 |
| ·Clothes and Dressing | 第45-47页 |
| ·Food and Drink | 第47-48页 |
| ·Proper Nouns | 第48-50页 |
| ·Translation of Utterances | 第50-53页 |
| ·Description of Beliefs | 第50-51页 |
| ·Conversion of Homophonic Puns | 第51-53页 |
| ·Translation of Culture Loaded Words and Expressions | 第53-59页 |
| ·Translation of Expressions Originated from Religion | 第53-55页 |
| ·Translation of Expressions with Particular Historical Background | 第55-57页 |
| ·Translation of Old Sayings and Idioms | 第57-59页 |
| ·Summary of the Comparison | 第59-61页 |
| Chapter 4 Results and Discussions | 第61-74页 |
| ·Application of Reception Aesthetic Theory in Drama Translation | 第61-70页 |
| ·The Receptors' Role and Status in Drama Translation | 第62-67页 |
| ·The Readers as Receptors | 第62-64页 |
| ·The Audience as Receptors | 第64-65页 |
| ·The Actors as Receptors | 第65-66页 |
| ·The Translators as Receptors | 第66-67页 |
| ·"Horizon of Expectation" of Receptors | 第67-68页 |
| ·"Indeterminacies" of the Text | 第68-70页 |
| ·Different Aesthetic Approaches of Two Translators in Teahouse Translation | 第70-72页 |
| ·Aesthetic Approach of Ying Ruocheng | 第70-71页 |
| ·Aesthetic Approach of John Howard-Gibbon | 第71页 |
| ·Summary of Different Aesthetic Approaches from Two Translators | 第71-72页 |
| ·The Conducting Significance of Reception Aesthetic Theory on Drama Translation | 第72-74页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第74-78页 |
| ·Summary of the Study | 第74-76页 |
| ·Limitations of the Study | 第76-77页 |
| ·Suggestions for Further Researches | 第77-78页 |
| References | 第78-79页 |