首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译

中文摘要第1-4页
Abstract第4-6页
1 维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译第6-15页
   ·引言第6页
   ·维吾尔语中“(?)”的义释及其汉译第6-9页
     ·表颜色,黑色的第6页
     ·表黑暗,没有光亮第6-7页
     ·表不为人知的、秘密的第7页
     ·表不正当或不合法的,不好的,坏的,邪恶的第7页
     ·表沮丧的,悲哀的,邪恶的第7页
     ·表经语义投射,维语中“(?)”产生了“错误的”义位第7页
     ·表不干净的,肮脏的第7-8页
     ·表“大,暴,浓,深”的义位第8页
     ·表“无文化、粗笨、下贱、低微”的义位第8-9页
   ·维吾尔语中“(?)”的义释及其汉译第9-11页
     ·表白色,白第9页
     ·表光亮,明亮第9页
     ·表没有颜色,干净,纯洁第9页
     ·表干净、一尘不染又往往使人联想到纯洁、无辜第9页
     ·表正确的第9-10页
     ·表空着的,空白的,什么都没有第10页
     ·表免费的,徒劳的第10页
     ·表年老的,年长的第10页
     ·指称丧事第10页
     ·维吾尔族在长期的生活过程中,推崇白色并视其为“纯洁、福气顺利、神圣”的标志第10-11页
   ·维吾尔语中“(?)”“(?)汉译的处理方法第11-13页
     ·维吾尔语中“(?)”汉译的处理方法第11-12页
     ·维吾尔语中“(?)”汉译的处理方法第12-13页
   ·结语第13-14页
 参考文献第14-15页
2 《年代里的人们》翻译第15-31页
3 后记第31-32页
附录第32-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:浅析维吾尔语中的兼语式
下一篇:乌鲁木齐市部分街道店铺名称的翻译问题初探