| 中文摘要 | 第1-8页 |
| 外文摘要 | 第8-10页 |
| 1. 序论 | 第10-16页 |
| ·研究史 | 第10-14页 |
| ·研究目的及研究内容 | 第14-16页 |
| 2. 韩国对鲁迅文学的接受 | 第16-24页 |
| ·鲁迅文学的接受情况 | 第16-18页 |
| ·对鲁迅文学的评价 | 第18-24页 |
| 3. 《阿Q正传》的韩国语翻译 | 第24-36页 |
| ·《阿Q正传》的翻译情况 | 第24-30页 |
| ·研究范本的选定 | 第30-36页 |
| ·范本选定的基准 | 第30-31页 |
| ·不同时代范本的对比 | 第31-36页 |
| 4. 《阿Q正传》翻译中存在的问题 | 第36-63页 |
| ·文化差异引起的误译 | 第37-47页 |
| ·文化风俗的误译 | 第38-39页 |
| ·成语和俗语的误译 | 第39-44页 |
| ·历史知识的误译 | 第44-47页 |
| ·脚注及句子的漏译 | 第47-54页 |
| ·脚注的漏译 | 第47-53页 |
| ·句子的漏译 | 第53-54页 |
| ·人名及地名的音译问题 | 第54-58页 |
| ·度量衡的误译 | 第58-63页 |
| 5. 结论 | 第63-66页 |
| 参考文献 | 第66-68页 |
| 谢辞 | 第68-69页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第69页 |