首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

《阿Q正传》的韩国语翻译研究

中文摘要第1-8页
外文摘要第8-10页
1. 序论第10-16页
   ·研究史第10-14页
   ·研究目的及研究内容第14-16页
2. 韩国对鲁迅文学的接受第16-24页
   ·鲁迅文学的接受情况第16-18页
   ·对鲁迅文学的评价第18-24页
3. 《阿Q正传》的韩国语翻译第24-36页
   ·《阿Q正传》的翻译情况第24-30页
   ·研究范本的选定第30-36页
     ·范本选定的基准第30-31页
     ·不同时代范本的对比第31-36页
4. 《阿Q正传》翻译中存在的问题第36-63页
   ·文化差异引起的误译第37-47页
     ·文化风俗的误译第38-39页
     ·成语和俗语的误译第39-44页
     ·历史知识的误译第44-47页
   ·脚注及句子的漏译第47-54页
     ·脚注的漏译第47-53页
     ·句子的漏译第53-54页
   ·人名及地名的音译问题第54-58页
   ·度量衡的误译第58-63页
5. 结论第63-66页
参考文献第66-68页
谢辞第68-69页
学位论文评阅及答辩情况表第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:文化差异视角下的英汉幽默翻译
下一篇:技师学院学生英语学习动机类型与强度的研究