| Acknowledgement | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| List of Tables and Figures | 第8-9页 |
| Table of Contents | 第9-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
| ·Overview | 第12页 |
| ·Rationale | 第12-13页 |
| ·Research questions | 第13-14页 |
| ·Research methodology and data collection | 第14页 |
| ·Organization of the present thesis | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-31页 |
| ·Previous studies on legal translation | 第16-19页 |
| ·Previous studies on legal translation in western countries | 第16-17页 |
| ·Previous studies on legal translation in China | 第17-19页 |
| ·Forensic rhetoric | 第19-22页 |
| ·Definition and Structure of Forensic Rhetoric | 第20页 |
| ·Previous studies on forensic rhetoric in legal English | 第20-21页 |
| ·Previous studies on forensic rhetoric in legal Chinese | 第21-22页 |
| ·Functionalist approach to legal translation | 第22-31页 |
| ·The functional approach | 第22-27页 |
| ·Functional classification of text type | 第23-24页 |
| ·Nord's functional typology for translation | 第24-27页 |
| ·Legal texts as special-purpose texts | 第27-28页 |
| ·Previous study on the function of legal texts and legal translation | 第28-31页 |
| ·Functional classification of legal text | 第28-29页 |
| ·Translation strategy and function | 第29-31页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第31-36页 |
| ·The forensic rhetoric model | 第31-32页 |
| ·The function of legal translation and target legal text | 第32-34页 |
| ·Theoretical framework for the present study | 第34-36页 |
| Chapter 4 Legal Text and Forensic Rhetoric | 第36-46页 |
| ·Introduction | 第36页 |
| ·Legal text type from the functional perspective | 第36-40页 |
| ·General knowledge of legal text type | 第36-37页 |
| ·Bipartite system of classifying legal texts | 第37-40页 |
| ·Further classification of legal text function | 第40-44页 |
| ·Subfunctions of primarily prescriptive legal texts | 第41-42页 |
| ·Subfunctions of primarily descriptive legal texts | 第42-44页 |
| ·Summary | 第44-46页 |
| Chapter 5 Forensic Rhetoric in Different-Function Legal Texts | 第46-69页 |
| ·Introduction | 第46页 |
| ·Feature of rhetoric in legal language | 第46-47页 |
| ·Rhetoric in different-function legal texts | 第47-68页 |
| ·Introduction | 第47-49页 |
| ·Lexical devices | 第49-55页 |
| ·Word refinement | 第49-51页 |
| ·Four-character-type | 第51-52页 |
| ·Appropriate application of classical Chinese words | 第52-53页 |
| ·Collocation of words | 第53-54页 |
| ·Coordination of word's phonetic sound and intonation | 第54-55页 |
| ·Syntactic devices | 第55-62页 |
| ·Repetition of words for accuracy | 第55-56页 |
| ·Frequent Use of Long complicated sentences | 第56-57页 |
| ·Frequent use of no-subject Sentences | 第57-58页 |
| ·The"......de" structure | 第58-59页 |
| ·The "dui/duiyu..." structure | 第59-60页 |
| ·Application of a sequence of four-character-type word | 第60-61页 |
| ·Formula syntaxes and fixed format | 第61-62页 |
| ·Rhetorical vagueness | 第62-68页 |
| ·Rhetorical vagueness in primarily prescriptive legal texts | 第63-66页 |
| ·Rhetorical vagueness in judicial documents | 第66-68页 |
| ·Summary | 第68-69页 |
| Chapter 6 Chinese-English Translation of Forensic Rhetoric in the view of Translation Function | 第69-86页 |
| ·Introduction | 第69页 |
| ·Function plus loyalty | 第69-70页 |
| ·Documentary translation & Instrumental translation of forensic rhetoric | 第70-85页 |
| ·Documentary translation | 第72-76页 |
| ·Interlinear translation | 第72-73页 |
| ·Literal translation | 第73-76页 |
| ·Instrumental translation | 第76-85页 |
| ·Equifunctional translation | 第76-79页 |
| ·Following logical structures of legislative provisions or format of judicial documents | 第79-85页 |
| ·Summary | 第85-86页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第86-90页 |
| ·Findings | 第86页 |
| ·Conclusion | 第86-87页 |
| ·Implications | 第87-88页 |
| ·Limitations and further research | 第88-90页 |
| References | 第90-93页 |