首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语谚语汉译研究

中文摘要第1-8页
要旨第8-11页
1. はじめに第11-14页
   ·研究の目的と意義第11-12页
   ·研究の方法と理論第12页
   ·国内外の先行研究と本論の位置づけ第12-14页
2. ことわざと文化第14-23页
   ·ことわざの定義と限定第14-15页
   ·ことわざと文化の関係第15-19页
     ·自然環境第16-17页
     ·歴史風俗習慣第17-18页
     ·世間観第18-19页
     ·思惟方式第19页
   ·翻訳の概念、原則、理論及び文化との関係第19-23页
     ·翻訳の概念第19-20页
     ·翻訳の標準と原則第20页
     ·翻訳の過程第20-21页
     ·翻訳と文化の関係第21-23页
3. 外国から伝えられた日本語ことわざの翻訳方法:還元法(直訳法)第23-27页
4. 日本語におけるレトリック及び翻訳方法第27-45页
   ·諺の特点とレトリックの関係第27页
   ·比喩第27-36页
     ·明喩第27-31页
       ·異化法第29页
       ·帰化法第29-30页
       ·異化法と帰化法第30页
       ·対等法第30-31页
     ·隠喩と異化法、帰化法、対等法第31-32页
     ·諷喩と直訳、意訳、対等法第32-34页
     ·換喩と意訳第34-35页
     ·提喩と帰化法第35-36页
   ·誇張と対訳法第36-37页
   ·対比と転換法第37-39页
   ·掛け言葉語法と直訳、対訳法第39-40页
   ·ほかのレトリックと直訳第40-42页
   ·本節のまとめ第42-45页
5. 文脈第45-62页
   ·言語、文化及び文脈の概念第45-46页
   ·文脈の中の外国から伝えられた日本語のことわざの翻訳方法第46-48页
     ·還元法第46-47页
     ·意訳法第47-48页
   ·文脈の中の日本本來ことわざの翻訳方法第48-62页
     ·文化直入第48-50页
     ·文化帰化第50-53页
     ·文化意訳第53-56页
     ·直訳兼ねる意訳第56-58页
     ·文化阻隔第58-59页
     ·文化の解釈第59-62页
6. 本論の結びと今後の研究課題第62-65页
第65-66页
参考文献第66-70页
謝辞第70-71页
在学期間の論文第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:异化翻译策略在大学英语翻译教学中的应用
下一篇:现代俄罗斯报刊体裁“简讯”与“特写”的对比研究