| 中文摘要 | 第1-8页 |
| 要旨 | 第8-11页 |
| 1. はじめに | 第11-14页 |
| ·研究の目的と意義 | 第11-12页 |
| ·研究の方法と理論 | 第12页 |
| ·国内外の先行研究と本論の位置づけ | 第12-14页 |
| 2. ことわざと文化 | 第14-23页 |
| ·ことわざの定義と限定 | 第14-15页 |
| ·ことわざと文化の関係 | 第15-19页 |
| ·自然環境 | 第16-17页 |
| ·歴史風俗習慣 | 第17-18页 |
| ·世間観 | 第18-19页 |
| ·思惟方式 | 第19页 |
| ·翻訳の概念、原則、理論及び文化との関係 | 第19-23页 |
| ·翻訳の概念 | 第19-20页 |
| ·翻訳の標準と原則 | 第20页 |
| ·翻訳の過程 | 第20-21页 |
| ·翻訳と文化の関係 | 第21-23页 |
| 3. 外国から伝えられた日本語ことわざの翻訳方法:還元法(直訳法) | 第23-27页 |
| 4. 日本語におけるレトリック及び翻訳方法 | 第27-45页 |
| ·諺の特点とレトリックの関係 | 第27页 |
| ·比喩 | 第27-36页 |
| ·明喩 | 第27-31页 |
| ·異化法 | 第29页 |
| ·帰化法 | 第29-30页 |
| ·異化法と帰化法 | 第30页 |
| ·対等法 | 第30-31页 |
| ·隠喩と異化法、帰化法、対等法 | 第31-32页 |
| ·諷喩と直訳、意訳、対等法 | 第32-34页 |
| ·換喩と意訳 | 第34-35页 |
| ·提喩と帰化法 | 第35-36页 |
| ·誇張と対訳法 | 第36-37页 |
| ·対比と転換法 | 第37-39页 |
| ·掛け言葉語法と直訳、対訳法 | 第39-40页 |
| ·ほかのレトリックと直訳 | 第40-42页 |
| ·本節のまとめ | 第42-45页 |
| 5. 文脈 | 第45-62页 |
| ·言語、文化及び文脈の概念 | 第45-46页 |
| ·文脈の中の外国から伝えられた日本語のことわざの翻訳方法 | 第46-48页 |
| ·還元法 | 第46-47页 |
| ·意訳法 | 第47-48页 |
| ·文脈の中の日本本來ことわざの翻訳方法 | 第48-62页 |
| ·文化直入 | 第48-50页 |
| ·文化帰化 | 第50-53页 |
| ·文化意訳 | 第53-56页 |
| ·直訳兼ねる意訳 | 第56-58页 |
| ·文化阻隔 | 第58-59页 |
| ·文化の解釈 | 第59-62页 |
| 6. 本論の結びと今後の研究課題 | 第62-65页 |
| 注 | 第65-66页 |
| 参考文献 | 第66-70页 |
| 謝辞 | 第70-71页 |
| 在学期間の論文 | 第71页 |