首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

辜鸿铭与理雅各《论语》两英译本比较研究--以阐释学为视角

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Literature Review第12-15页
     ·Confucius and The Analects第12-13页
   ·Translations of The Analects第13-15页
Chapter Two Hermeneutics Theory第15-19页
     ·A Brief Introduction to Hermeneutics and Its Development and Gadamer’s Theory of Hermeneutics第15页
     ·The Application Status of Hermeneutics Theory in Translation Study第15-17页
     ·The Application of Hermeneutics in English Translation of The Analects第17-19页
Chapter Three Analysis of Characteristics of English Versions of The Analects by James Legge and Ku Hung-ming第19-32页
     ·Example Sentences of English Versions of The Analects by James Legge and Ku Hung-ming第19-23页
       ·Example Sentences on Ren and Li第19-20页
       ·Example Sentences on Xiao第20-21页
       ·Example Sentences on Dao第21-23页
     ·Analysis of English Versions of The Analects by James Legge and Ku Hung-ming第23-32页
       ·Language第23-27页
       ·Translation Method第27-29页
       ·Translation Strategy第29-32页
Chapter Four Explanation On the Reasons Why Two English Versions of The Analects Take on Different Characteristics第32-39页
     ·Life Experience and Academic Background第32-33页
     ·Sinology Capability and Bilingual Competence第33-35页
     ·Translation Purpose第35-37页
   ·Readers’ Reception Awareness第37-39页
Conclusion第39-41页
Bibliography第41-46页
Acknowledgements第46-47页
攻读学位期间发表的学术论著第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:高职生英语自主学习中的性别差异研究
下一篇:高中英语词汇教学现状分析及对策研究