第一章 序论 | 第1-14页 |
第一节 研究目的与先行研究考察 | 第12-13页 |
第二节 研究方法 | 第13-14页 |
第二章 关于翻译理论的考察 | 第14-18页 |
第一节 翻译的定义 | 第14-15页 |
第二节 可译性问题 | 第15-17页 |
第三节 “等值”问题 | 第17-18页 |
第三章 韩-中片名翻译研究 | 第18-28页 |
第一节 影视剧片名的特点 | 第19-20页 |
第二节 功能对等在韩中影视剧片名翻译中的应用 | 第20-22页 |
第三节 对韩中影视片名翻译方法的探讨 | 第22-28页 |
第四章 韩-中剧本翻译研究 | 第28-56页 |
第一节 剧本语言的特征及翻译原则 | 第29-30页 |
第二节 剧本翻译的直译与意译研究 | 第30-43页 |
第三节 韩中影视翻译误译事例及原因分析 | 第43-56页 |
第五章 结论 | 第56-60页 |
参考文献 | 第60-61页 |
致谢 | 第61页 |