首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知图式理论视角下译者在英文电影名称翻译中的主体性

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Introduction第8-11页
 Overview第8-9页
 Significance of the Study第9页
 Structure of the Thesis第9-11页
Chapter 1 Studies on Translator’s Subjectivity第11-17页
   ·Background Description第11-13页
     ·Translator s Low Status in the Past第11-12页
     ·Recognition of Translator s Subjectivity第12-13页
   ·Literature Review of Translator s Subjectivity第13-17页
     ·Previous Studies on Translator s Subjectivity Abroad第13-15页
     ·Previous Studies on Translator s Subjectivity at Home第15-17页
Chapter 2 Theoretical Basis of the Thesis第17-27页
   ·Studies on Cognitive Schema Theory第17-23页
     ·Brief Introduction to Cognition第17-18页
     ·Brief Introduction to Schema第18-19页
     ·Brief Introduction to Cognitive Schema Theory第19-20页
     ·The Relationship between Schema and Text第20-23页
   ·Studies on English Movie Title Translation第23-25页
     ·Brief Introduction to English Movie Title Translation第23-24页
     ·Previous Studies on English Movie Title Translation第24-25页
   ·Cognitive Schema Theory and English Movie Title Translation第25-27页
Chapter 3 Materialization of Translator’s Subjectivity in the Translating Process of English Movie Titles第27-37页
   ·Requirements of the Translator in the Translating Process第27-28页
   ·Principles of English Movie Title Translation第28-31页
     ·Principle of Economic Value第29页
     ·Principle of Informative Value第29-30页
     ·Principle of Cultural Value第30页
     ·Principle of Aesthetic Value第30-31页
   ·Translator s Processing Mechanism of English Movie Title Translation第31-32页
   ·Translator s Subjectivity Manifested in the Procedures of Translating Proce第32-36页
     ·Choosing Source Texts第33-34页
     ·Determining Translating Strategies第34页
     ·Creative Interpretation第34-35页
     ·Creative Expression第35页
     ·Conducting Organized Adjustment第35-36页
   ·Summary第36-37页
Chapter 4 Translator’s Subjectivity in Translating Strategies Employed in English Movie Title Translation第37-54页
   ·Translator s Subjectivity in the Transformation of Schema and English Movie Title Translation第37-40页
     ·Translating Strategies from Preserving and Reinforcing the Audiences Schemata Application of Domestication Strategy第38-39页
     ·Translating Strategy from Refreshing Audiences Schemata Application of Foreignization Strategy第39-40页
   ·Different Translating Methods in English Movie Title Translation第40-52页
     ·Literal translation第40-42页
     ·Transliteration第42-44页
     ·Liberal Translation第44-49页
     ·Combination of Transliteration and Liberal Translation第49-51页
     ·Complementary Translation第51-52页
   ·Summary第52-54页
Conclusion第54-58页
 General Summary第54页
 Major Findings in the Study第54-56页
 Limitations of the Study and Suggestions for Future Study第56-58页
Bibliography第58-62页
Acknowledgement第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:关联理论在英语阅读理解能力培养中的应用研究
下一篇:汉语俄语感叹词对比分析