摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Overview | 第8-9页 |
Significance of the Study | 第9页 |
Structure of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter 1 Studies on Translator’s Subjectivity | 第11-17页 |
·Background Description | 第11-13页 |
·Translator s Low Status in the Past | 第11-12页 |
·Recognition of Translator s Subjectivity | 第12-13页 |
·Literature Review of Translator s Subjectivity | 第13-17页 |
·Previous Studies on Translator s Subjectivity Abroad | 第13-15页 |
·Previous Studies on Translator s Subjectivity at Home | 第15-17页 |
Chapter 2 Theoretical Basis of the Thesis | 第17-27页 |
·Studies on Cognitive Schema Theory | 第17-23页 |
·Brief Introduction to Cognition | 第17-18页 |
·Brief Introduction to Schema | 第18-19页 |
·Brief Introduction to Cognitive Schema Theory | 第19-20页 |
·The Relationship between Schema and Text | 第20-23页 |
·Studies on English Movie Title Translation | 第23-25页 |
·Brief Introduction to English Movie Title Translation | 第23-24页 |
·Previous Studies on English Movie Title Translation | 第24-25页 |
·Cognitive Schema Theory and English Movie Title Translation | 第25-27页 |
Chapter 3 Materialization of Translator’s Subjectivity in the Translating Process of English Movie Titles | 第27-37页 |
·Requirements of the Translator in the Translating Process | 第27-28页 |
·Principles of English Movie Title Translation | 第28-31页 |
·Principle of Economic Value | 第29页 |
·Principle of Informative Value | 第29-30页 |
·Principle of Cultural Value | 第30页 |
·Principle of Aesthetic Value | 第30-31页 |
·Translator s Processing Mechanism of English Movie Title Translation | 第31-32页 |
·Translator s Subjectivity Manifested in the Procedures of Translating Proce | 第32-36页 |
·Choosing Source Texts | 第33-34页 |
·Determining Translating Strategies | 第34页 |
·Creative Interpretation | 第34-35页 |
·Creative Expression | 第35页 |
·Conducting Organized Adjustment | 第35-36页 |
·Summary | 第36-37页 |
Chapter 4 Translator’s Subjectivity in Translating Strategies Employed in English Movie Title Translation | 第37-54页 |
·Translator s Subjectivity in the Transformation of Schema and English Movie Title Translation | 第37-40页 |
·Translating Strategies from Preserving and Reinforcing the Audiences Schemata Application of Domestication Strategy | 第38-39页 |
·Translating Strategy from Refreshing Audiences Schemata Application of Foreignization Strategy | 第39-40页 |
·Different Translating Methods in English Movie Title Translation | 第40-52页 |
·Literal translation | 第40-42页 |
·Transliteration | 第42-44页 |
·Liberal Translation | 第44-49页 |
·Combination of Transliteration and Liberal Translation | 第49-51页 |
·Complementary Translation | 第51-52页 |
·Summary | 第52-54页 |
Conclusion | 第54-58页 |
General Summary | 第54页 |
Major Findings in the Study | 第54-56页 |
Limitations of the Study and Suggestions for Future Study | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-62页 |
Acknowledgement | 第62页 |