Chapter1 Introduction | 第1-16页 |
·A brief introduction of proverbs containing animal and plant words | 第10-13页 |
·Literature review and organization structure of this thesis | 第13-16页 |
Chapter2 Semantic Studies of Proverbs Containing Animal and Plant Words | 第16-23页 |
·Semantic duality of animal and plant words | 第16-19页 |
·Semantic duality of proverbs containing animal and plant words | 第19-23页 |
Chapter3 Comparative Studies on the Rhetoric Level | 第23-32页 |
·The choice of diction | 第23-26页 |
·Repetition of the same word and synonyms | 第23-24页 |
·The use of antonyms | 第24-25页 |
·The use of numerals | 第25-26页 |
·The characteristics of sentences | 第26-29页 |
·Sentence length | 第26-27页 |
·Sentence variety | 第27-28页 |
·Sentence symmetry | 第28-29页 |
·The charm of sound | 第29-30页 |
·Using different figures of speech simultaneously | 第30-31页 |
·Some summarizing remarks | 第31-32页 |
Chapter4 Comparative Studies on the Cultural Level | 第32-50页 |
·The relationship between language and culture | 第32-33页 |
·Different living environments | 第33-34页 |
·Different living styles | 第34-36页 |
·Different religious beliefs | 第36-38页 |
·The comparative studies of values | 第38-48页 |
·Individualism vs. collectivism | 第39-42页 |
·Equality vs. hierarchy | 第42-43页 |
·Different senses of time | 第43-44页 |
·Different attitudes towards changing | 第44-45页 |
·Materialism vs. spiritualism | 第45-46页 |
·Analysis of proverbs seemingly inconsistent with the expected values | 第46-48页 |
·The tendency of mutual absorbing of cultures and languages | 第48-50页 |
Chapter5 The Translation of Proverbs Containing Animal and Plant Words | 第50-59页 |
·Foreignization is the general tendency of translation | 第50-52页 |
·The necessity of foreignization in translating animal and plant proverbs | 第52-59页 |
·Strong images or weak images | 第52-54页 |
·Analysis of the usual practice of transforming images | 第54-56页 |
·The reasons for foreignization in translating animal and plant proverbs | 第56-59页 |
Chapter 6 Conclusion | 第59-62页 |
Bibliography | 第62-65页 |