首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Woman in White两种中译本的比较研究

Part One Nida's Theory of Functional Equivalence第1-14页
   ·The Importance of Translation and the Guidance of a Proper Theory第10页
   ·A Brief Introduction to the Theory of Functional Equivalence第10-11页
   ·Principles of Functional Equivalence第11-12页
   ·Application of Functional Equivalence in Literary Translation第12-14页
Part Two An Introduction to The Woman in White and Its Chinese Versions第14-18页
   ·About the Author and His Writing第14-15页
   ·About The Woman in White第15-17页
   ·Two Chinese Versions第17-18页
Part Three A Detailed Comparison of Two Chinese Versions from different Perspectives第18-43页
   ·Equivalence in Terms of Meaning第18-28页
     ·Referential meaning of lexical units第19-22页
     ·Connotative meaning of lexical units第22-28页
   ·Equivalence in Terms of Style第28-43页
     ·Figures of speech第28-34页
     ·Narration第34-39页
     ·Aesthetic appeal第39-43页
Part Four A General Comparison of Two Chinese Versions in terms of Elements of Novel第43-50页
   ·Elements of Novel第43-50页
     ·Story第43-44页
     ·Character第44-45页
     ·Plot第45-47页
     ·Theme第47-48页
     ·Narrative point of view第48-50页
Part Five Evaluation of Two Chinese Versions第50-52页
   ·Different Approaches Adopted by Two Groups of Translators第50页
   ·Merits and Demerits of the Translation第50-52页
Part Six Conclusion第52-56页
   ·A Guidance for Application of the Theory of Functional Equivalence to the Practice of Literary Translation第52-56页
     ·Overall impact vs. specific details第52-53页
     ·Importance of the target readers第53页
     ·Necessary adjustment in culture connotation第53-54页
     ·Equivalence at two levels第54-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:轮状病毒检测技术研究
下一篇:冯梦龙的情教思想及其在“三言”中的体现