Part One Nida's Theory of Functional Equivalence | 第1-14页 |
·The Importance of Translation and the Guidance of a Proper Theory | 第10页 |
·A Brief Introduction to the Theory of Functional Equivalence | 第10-11页 |
·Principles of Functional Equivalence | 第11-12页 |
·Application of Functional Equivalence in Literary Translation | 第12-14页 |
Part Two An Introduction to The Woman in White and Its Chinese Versions | 第14-18页 |
·About the Author and His Writing | 第14-15页 |
·About The Woman in White | 第15-17页 |
·Two Chinese Versions | 第17-18页 |
Part Three A Detailed Comparison of Two Chinese Versions from different Perspectives | 第18-43页 |
·Equivalence in Terms of Meaning | 第18-28页 |
·Referential meaning of lexical units | 第19-22页 |
·Connotative meaning of lexical units | 第22-28页 |
·Equivalence in Terms of Style | 第28-43页 |
·Figures of speech | 第28-34页 |
·Narration | 第34-39页 |
·Aesthetic appeal | 第39-43页 |
Part Four A General Comparison of Two Chinese Versions in terms of Elements of Novel | 第43-50页 |
·Elements of Novel | 第43-50页 |
·Story | 第43-44页 |
·Character | 第44-45页 |
·Plot | 第45-47页 |
·Theme | 第47-48页 |
·Narrative point of view | 第48-50页 |
Part Five Evaluation of Two Chinese Versions | 第50-52页 |
·Different Approaches Adopted by Two Groups of Translators | 第50页 |
·Merits and Demerits of the Translation | 第50-52页 |
Part Six Conclusion | 第52-56页 |
·A Guidance for Application of the Theory of Functional Equivalence to the Practice of Literary Translation | 第52-56页 |
·Overall impact vs. specific details | 第52-53页 |
·Importance of the target readers | 第53页 |
·Necessary adjustment in culture connotation | 第53-54页 |
·Equivalence at two levels | 第54-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |