| Chapter One Thinking Styles of the East and the West | 第1-33页 |
| ·Thinking, Language and Translation | 第13-15页 |
| ·Linguistic Logics of Chinese and English | 第15-33页 |
| ·Figurative Thinking vs. Abstract Thinking | 第17-23页 |
| ·Comprehensive Thinking vs. Analytical Thinking | 第23-26页 |
| ·Subject-centered Thinking vs. Object-centered Thinking | 第26-29页 |
| ·Straight Thinking vs. Converse Thinking | 第29-33页 |
| Chapter Two Translation Theories and Characteristics of Legal Documents | 第33-51页 |
| ·The Nature of Translation | 第33-34页 |
| ·About Translation Theories | 第34-41页 |
| ·Traditional Chinese Translation Theories | 第34-35页 |
| ·Current Western Translation Theories | 第35-38页 |
| ·Controversies in the Translation Circle | 第38-39页 |
| ·A Brief Introduction to Teleology | 第39-41页 |
| ·Stylistic Features of Legal Documents and the Principles for Their Translation | 第41-51页 |
| ·Definition of Legal Documents | 第42页 |
| ·Stylistic Features of legal Language | 第42-48页 |
| ·Precision | 第42-43页 |
| ·Lucidity | 第43-46页 |
| ·Formalness | 第46-48页 |
| ·Principles for Legal Document Translation | 第48-51页 |
| ·Faithfulness to the Original Content | 第49页 |
| ·Adequate Reproduction of the Original Style | 第49页 |
| ·Smoothness and Concision in the Target Language | 第49-51页 |
| Chapter Three Differences of Chinese & English and C-E Legal Translation | 第51-89页 |
| ·Adjusting the Sentence Structure | 第51-66页 |
| ·Division of Sentence | 第53-60页 |
| ·Combination of Sentences | 第60-66页 |
| ·Switching of Visual Angles | 第66-76页 |
| ·Conversion of Voice | 第67-70页 |
| ·Supplementation of the Subject | 第70-76页 |
| ·Conversion of Rhetorical Devices | 第76-89页 |
| ·Addition of Words | 第78-85页 |
| ·Omission of Words | 第85-89页 |
| Conclusion | 第89-91页 |
| Bibliography | 第91-92页 |