首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的多译本分析

Abstract in Chinese第1-5页
Abstract in English第5-7页
Contents第7-9页
List of Tables第9-10页
List of Abbreviations, Acronyms and Symbols第10-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·Scope of the Study第11-12页
   ·Thesis Structure第12-13页
Chapter Two Researches on Version Analysis第13-21页
   ·Traditional Research of Version Analysis第13-14页
   ·Corpus-based Research on Version Analysis第14-17页
     ·Mona Baker's Study第14-16页
     ·Sara Laviosa's Study第16-17页
   ·Domesticating and Foreignizating第17-19页
   ·Translationese第19-20页
   ·Summary第20-21页
Chapter Three Pride and Prejudice and Its Chinese Versions第21-28页
   ·Pride and Prejudice第21-22页
   ·Chinese Versions of Pride and Prejudice第22-27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Four Creation and Use of Translation Corpus第28-35页
   ·Some Key Notions第28-31页
     ·Parallel Corpus第28-30页
     ·LCMC第30页
     ·Reference Corpus第30-31页
   ·Objectives of the Study第31页
   ·Data Collection第31-32页
     ·Criterion第31-32页
     ·Methodology第32页
   ·Procedure and Tools第32-34页
     ·Procedure第32-33页
     ·Tools to Be Used第33-34页
   ·Summary第34-35页
Chapter Five Analysis and Discussion of the Data第35-45页
   ·Lexical Features第35-41页
     ·Lexical Density第35-38页
       ·Calculate Formula and Tools第36-37页
       ·Data Analysis第37-38页
     ·Type/Token Ratio第38-39页
     ·List Heads and Proportion of High Frequency Words第39-40页
     ·Lexical Bundles第40-41页
   ·Syntactic Features第41-44页
     ·Average Sentence Length第41-42页
     ·Sentence-final Particles第42-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter six Conclusion第45-47页
Bibliography第47-50页
Acknowledgements第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》植物隐喻认知研究
下一篇:英汉语中的前后类结构