| Abstract in Chinese | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| List of Tables | 第9-10页 |
| List of Abbreviations, Acronyms and Symbols | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| ·Scope of the Study | 第11-12页 |
| ·Thesis Structure | 第12-13页 |
| Chapter Two Researches on Version Analysis | 第13-21页 |
| ·Traditional Research of Version Analysis | 第13-14页 |
| ·Corpus-based Research on Version Analysis | 第14-17页 |
| ·Mona Baker's Study | 第14-16页 |
| ·Sara Laviosa's Study | 第16-17页 |
| ·Domesticating and Foreignizating | 第17-19页 |
| ·Translationese | 第19-20页 |
| ·Summary | 第20-21页 |
| Chapter Three Pride and Prejudice and Its Chinese Versions | 第21-28页 |
| ·Pride and Prejudice | 第21-22页 |
| ·Chinese Versions of Pride and Prejudice | 第22-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter Four Creation and Use of Translation Corpus | 第28-35页 |
| ·Some Key Notions | 第28-31页 |
| ·Parallel Corpus | 第28-30页 |
| ·LCMC | 第30页 |
| ·Reference Corpus | 第30-31页 |
| ·Objectives of the Study | 第31页 |
| ·Data Collection | 第31-32页 |
| ·Criterion | 第31-32页 |
| ·Methodology | 第32页 |
| ·Procedure and Tools | 第32-34页 |
| ·Procedure | 第32-33页 |
| ·Tools to Be Used | 第33-34页 |
| ·Summary | 第34-35页 |
| Chapter Five Analysis and Discussion of the Data | 第35-45页 |
| ·Lexical Features | 第35-41页 |
| ·Lexical Density | 第35-38页 |
| ·Calculate Formula and Tools | 第36-37页 |
| ·Data Analysis | 第37-38页 |
| ·Type/Token Ratio | 第38-39页 |
| ·List Heads and Proportion of High Frequency Words | 第39-40页 |
| ·Lexical Bundles | 第40-41页 |
| ·Syntactic Features | 第41-44页 |
| ·Average Sentence Length | 第41-42页 |
| ·Sentence-final Particles | 第42-44页 |
| ·Summary | 第44-45页 |
| Chapter six Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-50页 |
| Acknowledgements | 第50-51页 |