摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1: Introduction | 第10-12页 |
·The Purpose of the Study | 第10-11页 |
·The Method of the Study | 第11-12页 |
Chapter 2: A Literature Review of Relevance Theory | 第12-19页 |
·Introduction of Relevance Theory | 第12-14页 |
·Context in Relevance Theory | 第14-15页 |
·The Principle of Relevance: Optimal Relevance | 第15-19页 |
Chapter 3: Relevance and Translation | 第19-31页 |
·The Process of Translation under the Framework of Relevance Theory | 第19-24页 |
·Translation as Interlingual Interpretive Resemblance | 第19-24页 |
·Direct Translation | 第22-23页 |
·Indirect Translation | 第23-24页 |
·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process | 第24-25页 |
·The Role of the Translator from the Perspective of Relevance Theory | 第25-27页 |
·Translator Being the Actual Communicator to the TL Reader | 第25-26页 |
·The Target of the Translator in Relevance Sense | 第26-27页 |
·Two Translation Principles under the Framework of Relevance Theory | 第27-31页 |
·The Preservation of Meaning | 第27-29页 |
·Translator’s Cognition of the Author’s Communicative Intention | 第27-28页 |
·Translator’s Cognition of the Author’s Explicatures and Implicatures | 第28-29页 |
·The Preservation of the Style | 第29-31页 |
Chapter 4: Cultural Default and Its Treatment in Light of RelevanceTheory | 第31-40页 |
·Cultural Default in Literary Translation | 第32-34页 |
·Default Mechanism | 第32-33页 |
·Functions of Cultural Default | 第33-34页 |
·Cultural Default and Coherence | 第33-34页 |
·Cultural Default as Pragmatic Premise | 第34页 |
·Translation Problems Resulting from Culture Default | 第34-37页 |
·Mistranslation | 第34-35页 |
·Under-translation | 第35-36页 |
·Over-translation | 第36-37页 |
·Default Information Disposal in Relevance Theory | 第37-40页 |
·Cultural Default in Literary Works | 第37-38页 |
·The Relevancy Feature of the Literary Translating Process | 第38-40页 |
Chapter 5: A Critique of the Disposal of Cultural Default in Apart from Love | 第40-60页 |
·The Author and her Literary Creation | 第40-41页 |
·A Brief Introduction to Apart from Love | 第41-42页 |
·An Analysis of the Disposal of Cultural Default in Apart from Love | 第42-58页 |
·The Translation Strategy of Annotation | 第43-54页 |
·Translation of Chinese Culture-related Names and the Translation Strategy of Annotation | 第44-50页 |
·Translation of Elements with Specific Historical Meaning and the Strategy of Annotation | 第50-54页 |
·The Translation Strategy of Paraphrasing | 第54-58页 |
·Analysis of Examples from Apart from Love | 第54-58页 |
·Summary | 第58-60页 |
Chapter 6: Conclusion | 第60-62页 |
Bibliography | 第62-65页 |
Acknowledgements | 第65-66页 |