首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看文化缺省的英译处理--以池莉《不谈爱情》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1: Introduction第10-12页
   ·The Purpose of the Study第10-11页
   ·The Method of the Study第11-12页
Chapter 2: A Literature Review of Relevance Theory第12-19页
   ·Introduction of Relevance Theory第12-14页
   ·Context in Relevance Theory第14-15页
   ·The Principle of Relevance: Optimal Relevance第15-19页
Chapter 3: Relevance and Translation第19-31页
   ·The Process of Translation under the Framework of Relevance Theory第19-24页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Resemblance第19-24页
       ·Direct Translation第22-23页
       ·Indirect Translation第23-24页
   ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Process第24-25页
   ·The Role of the Translator from the Perspective of Relevance Theory第25-27页
     ·Translator Being the Actual Communicator to the TL Reader第25-26页
     ·The Target of the Translator in Relevance Sense第26-27页
   ·Two Translation Principles under the Framework of Relevance Theory第27-31页
     ·The Preservation of Meaning第27-29页
       ·Translator’s Cognition of the Author’s Communicative Intention第27-28页
       ·Translator’s Cognition of the Author’s Explicatures and Implicatures第28-29页
     ·The Preservation of the Style第29-31页
Chapter 4: Cultural Default and Its Treatment in Light of RelevanceTheory第31-40页
   ·Cultural Default in Literary Translation第32-34页
     ·Default Mechanism第32-33页
     ·Functions of Cultural Default第33-34页
       ·Cultural Default and Coherence第33-34页
       ·Cultural Default as Pragmatic Premise第34页
   ·Translation Problems Resulting from Culture Default第34-37页
     ·Mistranslation第34-35页
     ·Under-translation第35-36页
     ·Over-translation第36-37页
   ·Default Information Disposal in Relevance Theory第37-40页
     ·Cultural Default in Literary Works第37-38页
     ·The Relevancy Feature of the Literary Translating Process第38-40页
Chapter 5: A Critique of the Disposal of Cultural Default in Apart from Love第40-60页
   ·The Author and her Literary Creation第40-41页
   ·A Brief Introduction to Apart from Love第41-42页
   ·An Analysis of the Disposal of Cultural Default in Apart from Love第42-58页
     ·The Translation Strategy of Annotation第43-54页
       ·Translation of Chinese Culture-related Names and the Translation Strategy of Annotation第44-50页
       ·Translation of Elements with Specific Historical Meaning and the Strategy of Annotation第50-54页
     ·The Translation Strategy of Paraphrasing第54-58页
       ·Analysis of Examples from Apart from Love第54-58页
   ·Summary第58-60页
Chapter 6: Conclusion第60-62页
Bibliography第62-65页
Acknowledgements第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从文化学派翻译观看林语堂英译作品的翻译策略
下一篇:对美国总统奥巴马演讲的文体特征分析