从语用学角度对译本进行研究--以鲁迅《故乡》的日译本为中心
要旨 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
謝辞 | 第9-11页 |
はじめに | 第11页 |
一、问题提起 | 第11-13页 |
二、先行研究 | 第13-19页 |
三、语用论的视点を踏まえた『故郷』の日訳本の检讨 | 第19-27页 |
·「故郷」 について | 第20-22页 |
·「故郷」の创作背景 | 第20页 |
·「故郷」の翻訳と影响 | 第20-21页 |
·「故郷」の日訳本について | 第21-22页 |
·訳本の選択について | 第22-27页 |
·訳本の選択の理由 | 第22-26页 |
·三つの訳本の关系 | 第26-27页 |
四、语用论的视点で见る『故郷』の日訳本 | 第27-46页 |
·竹内好の訳本で「協调の原理」の表し | 第27-33页 |
·会话的推意について | 第27-28页 |
·Griceの「協调の原则」と4つの公理 | 第28-29页 |
·訳本での表し | 第29-33页 |
·原文と同じよう拯発话内的力がある竹内好訳本 | 第33-40页 |
·言语行为论の発话内的力 | 第33-34页 |
·訳本からの分析 | 第34-40页 |
·关连性理论と訳本 | 第40-46页 |
·关连性理论 | 第40-41页 |
·「故郷」の创作背景と最大な关连性 | 第41-43页 |
·訳本の異文化间の关连性 | 第43-46页 |
终わりに | 第46-51页 |
参考文献 | 第51-55页 |