| Abstract in English | 第1-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Purpose for the Present Study | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第12页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第12-13页 |
| ·Significance of the Present Study | 第13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
| ·On Relevance Theory | 第15-16页 |
| ·On Relevance-theoretic Translation Theory | 第16-19页 |
| ·On Journalistic Translation | 第19-20页 |
| ·On the Translation of Journalistic Culture-loaded Lexemes | 第20-21页 |
| Chapter 3 Relevance Theory and Translation | 第21-35页 |
| ·Basic concepts in Relevance Theory | 第21-29页 |
| ·Ostensive-inferential Communication | 第21-23页 |
| ·Informative Intention and Communicative Intention | 第23-24页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第24-26页 |
| ·Context | 第26-27页 |
| ·Relevance and Relevance Principle | 第27-28页 |
| ·Optimal Relevance | 第28-29页 |
| ·Relevance-theoretic Translation Theory | 第29-35页 |
| ·Translation as a Double Ostensive-inferential Process | 第30-31页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第31-35页 |
| Chapter 4 Culture-loaded Lexemes in Journalistic Translation | 第35-52页 |
| ·Journalism and Journalistic Translation | 第35-40页 |
| ·Definition of News | 第35-36页 |
| ·News Value | 第36-37页 |
| ·Classification of News | 第37-38页 |
| ·Basic Structures of News Report | 第38-39页 |
| ·Common Features of Journalistic Language | 第39-40页 |
| ·Principles of Journalistic Translation | 第40页 |
| ·Culture and Journalistic Culture-loaded Lexemes | 第40-52页 |
| ·Definition of Culture | 第40-41页 |
| ·Classification of Culture | 第41-42页 |
| ·Journalistic Culture-loaded Lexemes | 第42-52页 |
| ·Definition of Journalistic Culture-loaded Lexemes | 第42-46页 |
| ·Classification of Journalistic Culture-loaded Lexemes | 第46-52页 |
| Chapter 5 Relevance-theoretic Account for the Translation of Journalistic Culture-loaded Lexemes | 第52-68页 |
| ·Translation of Journalistic Culture-loaded Lexemes as a Cross-cultural Communication | 第52页 |
| ·Barriers for the Cross-cultural Communication Activity ─ Discrepancy of Cultural Context between Chinese and Westerners | 第52-57页 |
| ·Absence of Cultural Context Causes Failure of Comprehension | 第53-55页 |
| ·Conflict of Cultural Context Causes Misunderstanding | 第55-57页 |
| ·To Achieve “Mutual Manifestness”in Cognitive Environment | 第57-59页 |
| ·To Seek Optimal Relevance | 第59-65页 |
| ·To Seek Optimal Relevance by Acceptance of the Source Cultural Context | 第60-62页 |
| ·To Seek Optimal Relevance by Ignorance of the Source Cultural Context | 第62-63页 |
| ·To Seek Optimal Relevance by Extension of the Target Cultural Context | 第63-65页 |
| ·To Meet Author’s Intention with Audience’s Expectation | 第65-68页 |
| Chapter 6 Relevance-theoretic Approaches to the Translation of Journalistic Culture-loaded Lexemes | 第68-90页 |
| ·Translation of Journalistic Culture-loaded Lexemes as Interpretive Use | 第68-69页 |
| ·Relevance-theoretic Approaches to the Translation of Journalistic Culture-loaded Lexeme ─ Indirect Translation and Direct Translation | 第69-88页 |
| ·Variation Translation in Indirect Translation | 第70-79页 |
| ·Direct Translation ─ A Special Case of Interlingual Interpretive Use | 第79-88页 |
| ·The Subjectivity of the Translator | 第88-90页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第90-92页 |
| Bibliography | 第92-96页 |
| Abbreviations | 第96-97页 |
| Acknowledgements | 第97-98页 |
| Articles Published during M.A. Studies | 第98页 |