首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角看《赤壁》字幕翻译的文化缺省与翻译补偿

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
中文摘要第5-7页
Abstract第7-11页
1.Introduction第11-14页
   ·Research background第11-12页
   ·The significance of the study第12-13页
   ·The structure of the thesis第13-14页
2.Subtitling in Film Translation第14-20页
   ·The two types of film translation第14-15页
     ·Subtitling第14页
     ·Dubbing第14-15页
     ·Subtitling vs.dubbing第15页
   ·Features of subtitling第15-17页
     ·Irreversibility第15-16页
     ·Colloquialism第16页
     ·Mass entertainment orientation第16页
     ·Diasemiotic第16-17页
   ·Constraints on subtitling第17页
   ·Overview of the research of film translation第17-20页
     ·Studies concerning subtitling strategies第18页
     ·Integration of film studies and translation studies第18页
     ·The perspective of Polysystem第18-20页
3.Theoretical Basis第20-25页
   ·An overview of Skopostheorie第20页
   ·Some key terms in Skopostheorie第20-21页
   ·Three rules of the Skopostheorie第21-23页
     ·The Skopos rule第21-22页
     ·The coherence rule第22页
     ·The fidelity rule第22-23页
   ·Adequacy vs.equivalence第23-24页
   ·Contributions of Skopostheorie第24-25页
     ·Change of the status of ST and TT第24页
     ·Flexibility in choosing translation strategies第24页
     ·A new perspective on translation studies第24-25页
4.Cultural Default and Compensation in Subtitle Translation第25-29页
   ·Cultural default in subtitle translation第25-27页
     ·Definition of cultural default第25-26页
     ·Cause of cultural default第26页
     ·Influence of cultural default on subtitle translation第26-27页
   ·Compensation in subtitle translation第27-29页
     ·Definition of compensation第27页
     ·Necessity of compensation in subtitle translation第27-29页
5.An Analysis of Subtitle Translation of Red Cliff from the Perspective of Skopostheorie第29-50页
   ·Introduction to the movie第29页
   ·Skopos of the director第29-30页
     ·Global market第29-30页
     ·Culture orientation第30页
   ·Expectation of the audience第30-31页
   ·Skopos of its subtitle translation第31-32页
     ·Improving the understandability to the foreign audience第31页
     ·Increasing the foreign box office第31页
     ·Promoting cultural exchange第31-32页
   ·Methods used in translation compensation第32-46页
     ·Generalization第32-35页
     ·Specification第35页
     ·Literal translation第35-38页
     ·Simplification第38-43页
     ·Adaptation第43-46页
     ·Amplification第46页
   ·Demerits of its subtitle translation第46-49页
     ·Mistranslation第46-47页
     ·Loss of cultural information第47-48页
     ·Loss of humor第48-49页
   ·Comments on its subtitle translation from the perspective of Skopostheorie第49-50页
6.Conclusion第50-51页
Bibliography第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:性格及第三因素干预对语言学习策略影响的研究
下一篇:米兰·昆德拉小说思想研究