| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1.Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·The significance of the study | 第12-13页 |
| ·The structure of the thesis | 第13-14页 |
| 2.Subtitling in Film Translation | 第14-20页 |
| ·The two types of film translation | 第14-15页 |
| ·Subtitling | 第14页 |
| ·Dubbing | 第14-15页 |
| ·Subtitling vs.dubbing | 第15页 |
| ·Features of subtitling | 第15-17页 |
| ·Irreversibility | 第15-16页 |
| ·Colloquialism | 第16页 |
| ·Mass entertainment orientation | 第16页 |
| ·Diasemiotic | 第16-17页 |
| ·Constraints on subtitling | 第17页 |
| ·Overview of the research of film translation | 第17-20页 |
| ·Studies concerning subtitling strategies | 第18页 |
| ·Integration of film studies and translation studies | 第18页 |
| ·The perspective of Polysystem | 第18-20页 |
| 3.Theoretical Basis | 第20-25页 |
| ·An overview of Skopostheorie | 第20页 |
| ·Some key terms in Skopostheorie | 第20-21页 |
| ·Three rules of the Skopostheorie | 第21-23页 |
| ·The Skopos rule | 第21-22页 |
| ·The coherence rule | 第22页 |
| ·The fidelity rule | 第22-23页 |
| ·Adequacy vs.equivalence | 第23-24页 |
| ·Contributions of Skopostheorie | 第24-25页 |
| ·Change of the status of ST and TT | 第24页 |
| ·Flexibility in choosing translation strategies | 第24页 |
| ·A new perspective on translation studies | 第24-25页 |
| 4.Cultural Default and Compensation in Subtitle Translation | 第25-29页 |
| ·Cultural default in subtitle translation | 第25-27页 |
| ·Definition of cultural default | 第25-26页 |
| ·Cause of cultural default | 第26页 |
| ·Influence of cultural default on subtitle translation | 第26-27页 |
| ·Compensation in subtitle translation | 第27-29页 |
| ·Definition of compensation | 第27页 |
| ·Necessity of compensation in subtitle translation | 第27-29页 |
| 5.An Analysis of Subtitle Translation of Red Cliff from the Perspective of Skopostheorie | 第29-50页 |
| ·Introduction to the movie | 第29页 |
| ·Skopos of the director | 第29-30页 |
| ·Global market | 第29-30页 |
| ·Culture orientation | 第30页 |
| ·Expectation of the audience | 第30-31页 |
| ·Skopos of its subtitle translation | 第31-32页 |
| ·Improving the understandability to the foreign audience | 第31页 |
| ·Increasing the foreign box office | 第31页 |
| ·Promoting cultural exchange | 第31-32页 |
| ·Methods used in translation compensation | 第32-46页 |
| ·Generalization | 第32-35页 |
| ·Specification | 第35页 |
| ·Literal translation | 第35-38页 |
| ·Simplification | 第38-43页 |
| ·Adaptation | 第43-46页 |
| ·Amplification | 第46页 |
| ·Demerits of its subtitle translation | 第46-49页 |
| ·Mistranslation | 第46-47页 |
| ·Loss of cultural information | 第47-48页 |
| ·Loss of humor | 第48-49页 |
| ·Comments on its subtitle translation from the perspective of Skopostheorie | 第49-50页 |
| 6.Conclusion | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-52页 |