| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Chinese Abstract | 第5-6页 |
| English Abstract | 第6-9页 |
| Chapter 1 A Brief Introduction | 第9-13页 |
| ·Background of the Present Study | 第9-10页 |
| ·Methods of the Present Study | 第10页 |
| ·Significance of the Present Study | 第10-11页 |
| ·Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 A Survey of Idiom | 第13-24页 |
| ·Definition of Idiom | 第13-14页 |
| ·Categories of Idioms | 第14-19页 |
| ·Categories of Chinese Idioms | 第14-17页 |
| ·Categories of English Idioms | 第17-19页 |
| ·Classification of Idioms | 第19-24页 |
| ·Classification of Chinese Idioms | 第19-21页 |
| ·Classification of English Idioms | 第21-24页 |
| Chapter 3 Relevant Theories | 第24-30页 |
| ·Culture, Language and Translation | 第24-26页 |
| ·The Relationships Between Culture, Language and Translation | 第26-29页 |
| ·The Relationship Between Language and Culture | 第26-28页 |
| ·The Relationship Between Culture and Translation | 第28-29页 |
| ·The Relationships Between Idiom, Language and Culture | 第29-30页 |
| Chapter 4 Study of the Cultural Translation | 第30-37页 |
| ·Cultural Translation in the West | 第30-35页 |
| ·Andre Lefevere and Susan Bassnett’s View on Culturology | 第30-31页 |
| ·Venuti and Foreignization | 第31-32页 |
| ·Nida and Domestication | 第32-34页 |
| ·Domestication& Foreignization | 第34-35页 |
| ·Other views on cultural-translation | 第35页 |
| ·Cultural Translation in China | 第35-37页 |
| Chapter 5 Application of Different Strategies in Idiom Translation | 第37-49页 |
| ·Application of Foreignization | 第37-43页 |
| ·Domestication as the Secondary Strategy | 第43-45页 |
| ·Other Specific Ways of Idiom Translation | 第45-47页 |
| ·Literal Translation | 第46页 |
| ·Free Translation | 第46-47页 |
| ·Implications for ELT | 第47-49页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |