首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从英汉文化对比角度谈习语翻译及对外语教学的启示

Acknowledgements第1-5页
Chinese Abstract第5-6页
English Abstract第6-9页
Chapter 1 A Brief Introduction第9-13页
   ·Background of the Present Study第9-10页
   ·Methods of the Present Study第10页
   ·Significance of the Present Study第10-11页
   ·Layout of the Thesis第11-13页
Chapter 2 A Survey of Idiom第13-24页
   ·Definition of Idiom第13-14页
   ·Categories of Idioms第14-19页
     ·Categories of Chinese Idioms第14-17页
     ·Categories of English Idioms第17-19页
   ·Classification of Idioms第19-24页
     ·Classification of Chinese Idioms第19-21页
     ·Classification of English Idioms第21-24页
Chapter 3 Relevant Theories第24-30页
   ·Culture, Language and Translation第24-26页
   ·The Relationships Between Culture, Language and Translation第26-29页
     ·The Relationship Between Language and Culture第26-28页
     ·The Relationship Between Culture and Translation第28-29页
   ·The Relationships Between Idiom, Language and Culture第29-30页
Chapter 4 Study of the Cultural Translation第30-37页
   ·Cultural Translation in the West第30-35页
     ·Andre Lefevere and Susan Bassnett’s View on Culturology第30-31页
     ·Venuti and Foreignization第31-32页
     ·Nida and Domestication第32-34页
     ·Domestication& Foreignization第34-35页
     ·Other views on cultural-translation第35页
   ·Cultural Translation in China第35-37页
Chapter 5 Application of Different Strategies in Idiom Translation第37-49页
   ·Application of Foreignization第37-43页
   ·Domestication as the Secondary Strategy第43-45页
   ·Other Specific Ways of Idiom Translation第45-47页
     ·Literal Translation第46页
     ·Free Translation第46-47页
   ·Implications for ELT第47-49页
Chapter 6 Conclusion第49-51页
Bibliography第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:林语堂翻译研究及其翻译与创作的互动
下一篇:对于现代日语间接被动句的考察