| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 1 A Sketch of CCP Translation | 第11-23页 |
| ·CCP Translation by Foreign Translators | 第11-18页 |
| ·The Initial Stage of CCP Translation | 第11-14页 |
| ·CCP Translation in 20th Century | 第14-18页 |
| ·CCP Translation by Chinese Translators | 第18-22页 |
| ·The Attempting Stage of CCP Translation | 第19页 |
| ·The Flourishing Stage of CCP Translation | 第19-22页 |
| ·Summary | 第22-23页 |
| Chapter 2 Contemporary Theories on Translatability And Untranslatability of Classical Chinese Poems | 第23-38页 |
| ·Theories on Translatability | 第23-29页 |
| ·The Affirmation of Translatability | 第23-27页 |
| ·The Theoretical Basis for Translatability | 第27-29页 |
| ·Untranslatability of classical Chinese poems | 第29-34页 |
| ·Untranslatability of Prosody | 第30-31页 |
| ·Untranslatability of Images and Allusions | 第31-34页 |
| ·Theories on Translator | 第34-37页 |
| ·Summary | 第37-38页 |
| Chapter 3 Principles and Methods of CCP Translation | 第38-66页 |
| ·The Comparison between Classical Chinese Poems and English Poems | 第38-48页 |
| ·The Similarities between Classical Chinese Poems and English Poems | 第38-41页 |
| ·The Differences Between Classical Chinese Poems and English Poems | 第41-48页 |
| ·Linguistic Differences | 第41-44页 |
| ·Cultural Differences | 第44-48页 |
| ·The Principles of CCP Translation | 第48-58页 |
| ·The Principle of Being A Poem | 第49-53页 |
| ·The Priority of Reproducing Ideorealm | 第53-58页 |
| ·The Translation Methods | 第58-64页 |
| ·SL Emphasis Translation | 第59-62页 |
| ·TL Emphasis Translation | 第62-64页 |
| ·Summary | 第64-66页 |
| Chapter 4 The Role of Translator | 第66-72页 |
| ·The Multiple Role of Translator | 第66-68页 |
| ·The Requirements for Translator | 第68-72页 |
| Conclusion | 第72-74页 |
| Bibliography | 第74-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |