首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《道德经》英译本的显化和简化特征研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-17页
   ·Introduction to the studies of Tao Te Ching's translation第11-12页
   ·Research methodologies第12-14页
     ·Corpus-based approach第12-13页
     ·Qualitative and quantitative studies第13-14页
   ·Research objectives and questions第14-15页
   ·Research hypotheses and significance第15-16页
     ·Explicitation is a recurrent feature of Tao Te Ching translations第15页
     ·Simplification is a recurrent feature of Tao Te Ching translations第15-16页
   ·Layout of the thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-36页
   ·Tao Te Ching and its translations第17-23页
     ·Laozi and Tao Te Ching第17-18页
     ·Tao Te Ching's translations第18-20页
     ·Studies on the English translation and transmission of Tao Te Ching第20-23页
   ·Corpus-based translation studies (CTS)第23-28页
     ·Corpus Linguistics第23-24页
     ·The development of CTS第24-25页
     ·Characteristics of CTS第25-26页
     ·Types of corpora used in translation studies第26-28页
   ·The Study of explicitation and simplification abroad and at home第28-36页
     ·Explicitation第28-32页
       ·Theoretical accounts第29-30页
       ·Empirical researches of intra-linguistic explicitation第30-32页
     ·Simplification第32-33页
       ·Theoretical accounts第32-33页
       ·Empirical researches on simplification第33页
     ·The research at home第33-36页
Chapter Three Corpora and Research Methodology第36-44页
   ·Corpora description第36-39页
   ·Tools used for analyzing the corpus第39-41页
     ·Antconc 3.2.1第39-40页
     ·Readability Analyzer 1.0第40-41页
   ·Qualitative and quantitative analysis第41-44页
Chapter Four Investigating Explicitation and Simplification第44-69页
   ·Explicitation第44-57页
     ·Measures第44-46页
     ·Results and discussion of the optional reporting that第46-51页
     ·Results and discussion of the long forms of present-tense forms of BE, HAVE and WILL第51-57页
   ·Simplification第57-63页
     ·Measures第57-58页
     ·Results and discussion of Type/token/100 Ratios (STTR)第58-59页
     ·Results and discussion of Lexical Density Ratios第59-62页
     ·Results and discussion of the Average Sentence Lengths (ASL)第62-63页
   ·Summary and implication of results第63-69页
     ·Summary and implication of explicitation第63-65页
     ·Summary and implication of simplification第65-69页
Chapter Five Conclusion第69-73页
   ·Major findings第69-71页
   ·Suggestions for further study第71-73页
References第73-79页
Appendix 1 Too Te Ching (TTC) corpus第79-80页
Appendix 2 ETT Corpus第80-81页
Appendix 3 EST Corpus第81-82页
Appendix 4 Corpora CLAWS5 Tagset第82-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:英语独立主格结构的认知识解
下一篇:论小句人际意义的传译--以《茶馆》及两个英译本为例