| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-13页 |
| Introduction | 第13-19页 |
| ·The Research Background | 第13-14页 |
| ·Objectives of the Research | 第14-15页 |
| ·The Research Methodology and Data Collection | 第15-16页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第16-19页 |
| Chapter One the Yangs and Their Translation of Call To Arms | 第19-31页 |
| ·An Introduction to Call To Arms | 第19-22页 |
| ·An Introduction to the Yangs | 第22-27页 |
| ·Previous Studies on the Yangs'Call To Arms | 第27-31页 |
| Chapter Two A Contrastive Study of Cohesion in English and Chinese | 第31-67页 |
| ·Cohesion and Translation | 第31-35页 |
| ·The Comparison between Chinese and English Cohesive Devices | 第35-67页 |
| ·Thematic Progression and Cohesion | 第35-48页 |
| ·Theme and Rheme | 第36-38页 |
| ·The Difference between Chinese and English in Theme and Textual Development | 第38-48页 |
| ·A Contrastive Study of English and Chinese Reference | 第48-62页 |
| ·Personal Reference | 第50-54页 |
| ·Demonstrative Reference | 第54-59页 |
| ·Comparative Reference | 第59-62页 |
| ·The Comparison between English and Chinese Conjunction | 第62-67页 |
| Chapter Three The Analysis of the Yangs'Translation of Cohesive Devices in Call To Arms | 第67-111页 |
| ·The Translation of Thematic Cohesion in Call To Arms | 第67-76页 |
| ·The Translation of Reference in Call To Arms | 第76-98页 |
| ·The Translation of Personal Reference | 第76-84页 |
| ·The Translation of Demonstrative Reference in Call To Arms | 第84-96页 |
| ·The Translation of Comparative Reference in Call To Arms | 第96-98页 |
| ·The Translation of Conjunctive Items in Call To Arms | 第98-111页 |
| ·The Retaining of Conjunctive Items | 第99-101页 |
| ·The Addition of Conjunctive Items | 第101-105页 |
| ·The Omission of Conjunctive Items | 第105-107页 |
| ·The Alteration of Conjunctive Items | 第107-111页 |
| Conclusion | 第111-115页 |
| Bibliography | 第115-119页 |
| Acknowledgements | 第119-121页 |