首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《猎龙人与魔法师》英译汉翻译实践报告

Abstract第8页
摘要第9-10页
Chapter One Introduction第10-12页
    1.1 Background of Children’s Literature’s Translation第10页
    1.2 Significance of the Translation Report第10-12页
Chapter Two Task Description第12-15页
    2.1 Source Text Analysis第12-13页
        2.1.1 Type of the Source Text第12页
        2.1.2 Linguistic Style of the Source Text第12-13页
    2.2 Introduction to the Entrusting Party第13-14页
    2.3 Requirements from the Entrusting Party第14-15页
Chapter Three Translation Process第15-29页
    3.1 Before Translation第15-22页
        3.1.1 Preparation for Background Information第15-16页
            3.1.1.1 Introduction to the Author of The Dragon Hunter and the Mage第15页
            3.1.1.2 Introduction to The Dragon Hunter and the Mage第15-16页
        3.1.2 Translation Tools and Resources第16-17页
        3.1.3 Choice and Analysis of Parallel Text第17-18页
        3.1.4 Guiding Translation Theory第18-20页
            3.1.4.1 Skopos Theory第18-19页
            3.1.4.2 Guidance of Skopos Theory to the Report第19-20页
        3.1.5 Translation Plan第20-21页
        3.1.6 Glossary of Terms第21-22页
    3.2 While Translation第22-27页
        3.2.1 Quality Control第22-23页
        3.2.2 Process Description第23-24页
        3.2.3 Details of the Translation Process第24-27页
            3.2.3.1 Project Procedures and Division of Responsibilities第24-26页
            3.2.3.2 Emergencies in the Translation Process第26-27页
    3.3 After Translation第27-29页
        3.3.1 Self-Evaluation第27页
        3.3.2 Peer Evaluation第27-28页
        3.3.3 Evaluation from the Entrusting Party第28-29页
Chapter Four Case Analysis第29-37页
    4.1 Translation at the Lexcial Level第29-33页
        4.1.1 Lexical Conversion第29-30页
        4.1.2 Reduplicated Words, Onomatopoeic Word and Interjection第30-31页
        4.1.3 Particles第31-32页
        4.1.4 Magic Terms第32页
        4.1.5 Four-Character Idioms第32-33页
    4.2 Translation at the Syntactical Level第33-35页
        4.2.1 Complicated Sentences第33-35页
        4.2.2 Elliptical Sentences第35页
    4.3 Translation at the Culture Level第35-37页
Chapter Five Conclusion第37-39页
    5.1 Unsolved Problems and Related Reflection第37-38页
    5.2 Implication for Future Study第38-39页
References第39-40页
Appendices第40-108页
    Appendix Ⅰ Translator Agreement第40-46页
    Appendix Ⅱ Parallel Text第46-60页
    Appendix Ⅲ Glossary of Terms (An Excerpt)第60-61页
    Appendix Ⅳ Source Text第61-84页
    Appendix Ⅴ Target Text第84-108页
Acknowledgements第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:纠错时间和纠错类型对新语法结构习得效果的研究
下一篇:当下中国大陆话剧观演体制研究