目的论视角下中国科举博物馆导游词翻译策略研究
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
一、翻译项目说明 | 第9-11页 |
1.1 项目介绍 | 第9页 |
1.2 译前准备 | 第9-10页 |
1.3 研究意义 | 第10-11页 |
二、文献综述 | 第11-15页 |
2.1 翻译理论基础 | 第11-12页 |
2.2 翻译策略与技巧 | 第12-13页 |
2.3 研究现状 | 第13-15页 |
三、案例文本分析 | 第15-19页 |
3.1 中英文导游词的对比研究 | 第15-17页 |
3.2 案例文本的基本特征 | 第17-19页 |
3.2.1 文化词汇丰富 | 第17页 |
3.2.2 四字格对仗工整 | 第17-18页 |
3.2.3 诗词典故引用 | 第18-19页 |
四、翻译实践分析 | 第19-27页 |
4.1 翻译难点分析 | 第19页 |
4.2 目的论指导下的归化策略的运用 | 第19-22页 |
4.2.1 使用或增译描述性词语 | 第19-21页 |
4.2.2 改写或省译 | 第21页 |
4.2.3 转换表达方式 | 第21-22页 |
4.3 目的论指导下的异化策略的运用 | 第22-27页 |
4.3.1 音译+解释 | 第22-24页 |
4.3.2 直译+解释 | 第24-25页 |
4.3.3 对应性翻译 | 第25-27页 |
五、翻译实践总结 | 第27-29页 |
结语 | 第29-31页 |
致谢 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-37页 |
附录:原文/译文对照 | 第37-108页 |