| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第12页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
| Chapter Two DESCRIPTION OF THE SOURCE TEXT | 第13-16页 |
| 2.1 Introduction to the Author and the Source Text | 第13页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第13-16页 |
| 2.2.1 Selected timelines | 第13-14页 |
| 2.2.2 Geographic maps | 第14-15页 |
| 2.2.3 Historical myths | 第15-16页 |
| Chapter Three TRANSLATION PROCESS | 第16-22页 |
| 3.1 Preparation for Translation | 第16-17页 |
| 3.1.1 Reference to the parallel texts | 第16-17页 |
| 3.1.2 Selection of translation tools | 第17页 |
| 3.2 Translation Process | 第17-18页 |
| 3.3 Revision for Translation | 第18-19页 |
| 3.3.1 Proofreading | 第18页 |
| 3.3.2 Modification and refinement | 第18-19页 |
| 3.4 Difficulties in Translation | 第19-22页 |
| 3.4.1 Historical and geographic names | 第19-20页 |
| 3.4.2 Historical quotations | 第20页 |
| 3.4.3 Style of storytelling | 第20-22页 |
| Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS | 第22-49页 |
| 4.1 Methods at Lexical Level | 第22-32页 |
| 4.1.1 Proper names:Annotation and transliteration | 第23-26页 |
| 4.1.2 Conversion of part of speech | 第26-29页 |
| 4.1.3 Semantic extension | 第29-32页 |
| 4.2 Methods at Syntactical Level | 第32-42页 |
| 4.2.1 Historical myths:Footnote | 第32-35页 |
| 4.2.2 Long and complex sentences:Division | 第35-39页 |
| 4.2.3 Compound sentences:Amplification | 第39-42页 |
| 4.3 Methods at Discourse Level | 第42-49页 |
| 4.3.1 Logical cohesion:Adding conjunctive words | 第42-45页 |
| 4.3.2 Textual coherence:Adjusting sentence order | 第45-49页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第49-51页 |
| 5.1 Major Findings and Limitations | 第49-50页 |
| 5.2 Suggestions for Further Research | 第50-51页 |
| REFERENCES | 第51-52页 |
| APPENDIX I SOURCE TEXT | 第52-77页 |
| APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第77-95页 |
| APPENDIX Ⅲ GLOSSARY | 第95-96页 |