摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Purpose | 第11页 |
1.2 Research Significance | 第11-12页 |
1.3 Research Method | 第12页 |
1.4 Thesis Framework | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-19页 |
2.1 Relevant Researches into Skopos Theory | 第14-17页 |
2.1.1 Domestic Relevant Researches | 第14-16页 |
2.1.2 Relevant Researches Abroad | 第16-17页 |
2.2 Relevant Researches into the Translation of Government Work Report | 第17-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第19-31页 |
3.1 Skopos Theory | 第19-22页 |
3.1.1 Historical Development of Skopos Theory | 第19-20页 |
3.1.2 Three Rules of the Skopos Theory | 第20-22页 |
3.2 Text Type of the Government Work Report | 第22页 |
3.3 Language Features of The Report | 第22-28页 |
3.3.1 Lexical Features | 第23-25页 |
3.3.2 Syntactic Features | 第25-27页 |
3.3.3 Rhetorical Features | 第27-28页 |
3.4 Skopos Theory and Translation of the Report | 第28-31页 |
3.4.1 Applicability of the Skopos Theory to Translation of the Report | 第28-29页 |
3.4.2 Translation Brief | 第29-31页 |
Chapter Four Traslation Skills of Government Work Report Based on the Skopos Theory | 第31-49页 |
4.1 Translation Skills of the Report at the Lexical Level | 第31-42页 |
4.1.1 Words with Chinese Characteristics | 第31-33页 |
4.1.2 Four-character Structures | 第33-36页 |
4.1.3 Repetitive Words | 第36-38页 |
4.1.4 Auxiliary Verbs | 第38-39页 |
4.1.5 Abbreviations | 第39-41页 |
4.1.6 Proper Nouns | 第41-42页 |
4.2 Translation Skills of the Report at the Syntactic Level | 第42-46页 |
4.2.1 Long Sentences | 第42-44页 |
4.2.2 Non-subject Sentences | 第44-46页 |
4.3 Translation Skills of the Report at the Rhetorical Level | 第46-49页 |
4.3.1 Metaphor | 第46-47页 |
4.3.2 Parallelism | 第47-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-51页 |
References | 第51-55页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第55-56页 |
Acknowledgements | 第56-57页 |