| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 Research background | 第9-12页 |
| 1.2 Introduction to the Allusion | 第12-13页 |
| 1.3 Research Content | 第13页 |
| 1.4 Research Purpose and Significance | 第13-14页 |
| 1.5 Thesis Structure | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature review | 第15-19页 |
| 2.1 Previous Researches on the Translation of Shi Shuo Xin Yu | 第15-16页 |
| 2.2 Previous Researches on the Translation of Allusions | 第16-19页 |
| Chapter Three the Resistant Translation Theory | 第19-28页 |
| 3.1 Theoretical Origin | 第19-21页 |
| 3.2 Theoretical Points | 第21-24页 |
| 3.3 Domestication and Foreignization | 第24-26页 |
| 3.4 The Feasibility of C-E translation of Allusions from the Perspective of Resistant Translation Theory | 第26-28页 |
| Chapter Four Translations of Allusions in Mather’s Translated Version of Shi Shuo Xin Yu from the Perspective of Resistant Translation Theory | 第28-46页 |
| 4.1 Analyses on Proper Translations | 第28-34页 |
| 4.1.1 Highlighting the Cultural Foreignness of the Source Text | 第28-32页 |
| 4.1.2 Highlighting the Linguistic and Cultural Foreignness of the Source Text | 第32-34页 |
| 4.2 Analyses on Improper Translations | 第34-46页 |
| 4.2.1 Mistranslating the Literal Meaning or Cultural Connotation of the Source Text | 第34-39页 |
| 4.2.1.1 Mistranslating the Literal Meaning of the Source Text | 第35-38页 |
| 4.2.1.2 Mistranslating the Cultural Connotation of the Source Text | 第38-39页 |
| 4.2.2 Losing the Literal Meaning or Cultural Connotation of the Source Text | 第39-46页 |
| 4.2.2.1 Losing the Literal Meaning of the Source Text | 第39-41页 |
| 4.2.2.2 Losing the Cultural Connotation of the Source Text | 第41-46页 |
| Chapter Five Solutions | 第46-59页 |
| 5.1 Rectifying the Mistranslated Literal Meaning and Cultural Connotation of the Source Text | 第46-51页 |
| 5.1.1 Rectifying the Mistranslated Literal Meaning of the Source Text | 第46-50页 |
| 5.1.2 Rectifying the Mistranslated Cultural Connotation of the Source Text | 第50-51页 |
| 5.2 Supplementing the Lost Literal Meaning and Cultural Connotation of the Source Text | 第51-59页 |
| 5.2.1 Supplementing the lost Literal Meaning of the Source Text | 第51-53页 |
| 5.2.2 Supplementing the Lost Cultural Connotation of the Source Text | 第53-59页 |
| Chapter Six Conclusion | 第59-62页 |
| Bibliography | 第62-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |