首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

韦努蒂抵抗式翻译理论视阙下《世说新语》马瑞志译本中的典故英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Research background第9-12页
    1.2 Introduction to the Allusion第12-13页
    1.3 Research Content第13页
    1.4 Research Purpose and Significance第13-14页
    1.5 Thesis Structure第14-15页
Chapter Two Literature review第15-19页
    2.1 Previous Researches on the Translation of Shi Shuo Xin Yu第15-16页
    2.2 Previous Researches on the Translation of Allusions第16-19页
Chapter Three the Resistant Translation Theory第19-28页
    3.1 Theoretical Origin第19-21页
    3.2 Theoretical Points第21-24页
    3.3 Domestication and Foreignization第24-26页
    3.4 The Feasibility of C-E translation of Allusions from the Perspective of Resistant Translation Theory第26-28页
Chapter Four Translations of Allusions in Mather’s Translated Version of Shi Shuo Xin Yu from the Perspective of Resistant Translation Theory第28-46页
    4.1 Analyses on Proper Translations第28-34页
        4.1.1 Highlighting the Cultural Foreignness of the Source Text第28-32页
        4.1.2 Highlighting the Linguistic and Cultural Foreignness of the Source Text第32-34页
    4.2 Analyses on Improper Translations第34-46页
        4.2.1 Mistranslating the Literal Meaning or Cultural Connotation of the Source Text第34-39页
            4.2.1.1 Mistranslating the Literal Meaning of the Source Text第35-38页
            4.2.1.2 Mistranslating the Cultural Connotation of the Source Text第38-39页
        4.2.2 Losing the Literal Meaning or Cultural Connotation of the Source Text第39-46页
            4.2.2.1 Losing the Literal Meaning of the Source Text第39-41页
            4.2.2.2 Losing the Cultural Connotation of the Source Text第41-46页
Chapter Five Solutions第46-59页
    5.1 Rectifying the Mistranslated Literal Meaning and Cultural Connotation of the Source Text第46-51页
        5.1.1 Rectifying the Mistranslated Literal Meaning of the Source Text第46-50页
        5.1.2 Rectifying the Mistranslated Cultural Connotation of the Source Text第50-51页
    5.2 Supplementing the Lost Literal Meaning and Cultural Connotation of the Source Text第51-59页
        5.2.1 Supplementing the lost Literal Meaning of the Source Text第51-53页
        5.2.2 Supplementing the Lost Cultural Connotation of the Source Text第53-59页
Chapter Six Conclusion第59-62页
Bibliography第62-66页
Acknowledgements第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:论格特鲁德·斯泰因的自传化写作
下一篇:基于恭维应答的藏族英语学习者语际语用能力研究