《审计爆炸》一书翻译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
1.1 委托单位简介 | 第8页 |
1.2 委托任务介绍 | 第8-9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-16页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 审计领域专业基础知识准备 | 第10页 |
2.1.2 审计领域平行文本准备 | 第10-11页 |
2.1.3 审计领域专业术语准备 | 第11-12页 |
2.1.4 相关翻译理论准备 | 第12-13页 |
2.2 译前文本特征分析 | 第13-15页 |
2.2.1 显著的词汇专业特征 | 第13页 |
2.2.2 复杂的句子结构特征 | 第13-14页 |
2.2.3 严谨的篇章构成特征 | 第14-15页 |
2.3 流程设计和应急预案 | 第15-16页 |
2.3.1 流程设计 | 第15页 |
2.3.2 应急预案 | 第15-16页 |
第三章 翻译实践中出现的问题及应对技巧的案例分析 | 第16-29页 |
3.1 审计专业词汇的翻译 | 第16-20页 |
3.1.1 专业词汇的内涵外延不对等及解决技巧 | 第16-17页 |
3.1.2 词汇词性直译不当及解决技巧 | 第17-20页 |
3.2 复杂复合长句的翻译 | 第20-24页 |
3.2.1 嵌套式名词性从句拆分不当及解决技巧 | 第21-22页 |
3.2.2 多重式定语从句拆分不当及解决技巧 | 第22-24页 |
3.3 严谨篇章段落的翻译 | 第24-29页 |
3.3.1 篇章衔接问题及解决技巧 | 第24-26页 |
3.3.2 篇章连贯问题及解决技巧 | 第26-29页 |
第四章 翻译实践中译者所提高的能力 | 第29-30页 |
4.1 译者的语言和专业知识能力 | 第29页 |
4.2 译者与委托方的沟通和协作能力 | 第29-30页 |
结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录一 | 第33-38页 |
附录二 | 第38-80页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第80-82页 |
致谢 | 第82页 |