| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Part Ⅰ Translation Project Description | 第10-12页 |
| 1.1 Introduction of Source Text | 第10页 |
| 1.2 Source Text Analysis | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Translation | 第11-12页 |
| Part Ⅱ Translation Theories | 第12-15页 |
| 2.1 Translation Functional Equivalence Theory | 第12-13页 |
| 2.1.1 The Background and Concept | 第12-13页 |
| 2.1.2 Functional Equivalence Theory in Business Article Translation | 第13页 |
| 2.2 Translation Variation Theory | 第13-15页 |
| 2.2.1 The Background and Concept | 第13-14页 |
| 2.2.2 Variation Theory in Business Article Translation | 第14-15页 |
| Part Ⅲ Translation Procedures | 第15-19页 |
| 3.1 Translation Preparation | 第15-16页 |
| 3.1.1 Time Management | 第15页 |
| 3.1.2 Background Knowledge | 第15-16页 |
| 3.1.3 Translation Theories and Translation Methods | 第16页 |
| 3.2 Translating and Proofreading | 第16-17页 |
| 3.2.1 First Draft | 第16页 |
| 3.2.2 Revised Draft | 第16-17页 |
| 3.2.3 Proofreading | 第17页 |
| 3.3 Post-translation | 第17-19页 |
| Part Ⅳ Translation Case Analysis | 第19-29页 |
| 4.1 Extension of Meaning | 第19-20页 |
| 4.1.1 Adaptation | 第19-20页 |
| 4.2 Imbalance of Sentence Elements | 第20-24页 |
| 4.2.1 Addition and Deletion | 第21-23页 |
| 4.2.2 Word Transformation Method | 第23-24页 |
| 4.3 Structure of Complex Sentences | 第24-25页 |
| 4.3.1 Sentence Partition | 第24-25页 |
| 4.4 Words Order and Language Expression Habit | 第25-29页 |
| 4.4.1 Inversion | 第26-27页 |
| 4.4.2 Litotes Method | 第27-29页 |
| Part Ⅴ Conclusion | 第29-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Appendix | 第31-95页 |