Smith and Robersons Business Law汉译词汇语用充实实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
一、引言 | 第11-13页 |
二、翻译任务描述 | 第13-15页 |
(一)任务来源 | 第13-14页 |
(二)任务描述 | 第14-15页 |
三、翻译任务过程 | 第15-22页 |
(一)译前准备 | 第15-19页 |
1.译前资料准备 | 第15-16页 |
2.法律文本特征分析 | 第16-17页 |
3.术语表制定 | 第17-18页 |
4.语用充实 | 第18-19页 |
(二)翻译过程 | 第19-22页 |
1.初译阶段 | 第19-20页 |
2.审校阶段 | 第20页 |
3.改译阶段 | 第20-22页 |
四、翻译问题 | 第22-30页 |
(一)文化信息存异同 | 第22-24页 |
1.术语信息存异同 | 第22-23页 |
2.小词信息存异同 | 第23-24页 |
(二)话语连接不明晰 | 第24-25页 |
1.人称连接不明晰 | 第24页 |
2.时空连接不明晰 | 第24-25页 |
(三)认知理解有差异 | 第25-27页 |
1.词义理解有差异 | 第25-26页 |
2.搭配理解有差异 | 第26-27页 |
(四)语义表述易偏差 | 第27-28页 |
1.主体表述易偏差 | 第27页 |
2.被动表述易偏差 | 第27-28页 |
(五)逻辑关系较隐晦 | 第28-30页 |
1.衔接关系较隐晦 | 第28-29页 |
2.关联关系较隐晦 | 第29-30页 |
五、解决方案 | 第30-43页 |
(一)文化信息词汇概念语用充实 | 第30-33页 |
1.术语概念语用充实 | 第30-31页 |
2.小词概念语用充实 | 第31-33页 |
(二)话语连接词汇指示语用充实 | 第33-35页 |
1.人称指示语用充实 | 第33-34页 |
2.时空指示语用充实 | 第34-35页 |
(三)认知理解词汇含义语用充实 | 第35-38页 |
1.词汇含义语用充实 | 第36-37页 |
2.搭配含义语用充实 | 第37-38页 |
(四)语义表述词汇主题语用充实 | 第38-40页 |
1.词汇主题语用充实 | 第38-39页 |
2.被动主题语用充实 | 第39-40页 |
(五)逻辑关系词汇语篇衔接语用充实 | 第40-43页 |
1.语篇衔接语用充实 | 第40-41页 |
2.语篇关联语用充实 | 第41-43页 |
六、翻译实践总结 | 第43-45页 |
(一)翻译实践的收获与价值 | 第43-44页 |
(二)翻译实践的局限与问题 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录 | 第47-112页 |
致谢 | 第112页 |