首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文夫妇英译《青衣》研究--文学文体学视角

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Significance第14-15页
    1.3 Thesis Structure第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-25页
    2.1 Previous Studies on the Application of Literary Stylistics to Fictional Translation第16-20页
        2.1.1 Previous Studies on the Application of Literary Stylistics to Fictional Translation Abroad第16-18页
        2.1.2 Previous Studies on the Application of Literary Stylistics to Fictional Translation at Home第18-20页
    2.2 Previous Studies on The Moon Opera第20-25页
        2.2.1 Previous Studies on The Moon Opera Abroad第21-22页
        2.2.2 Previous Studies on The Moon Opera at Home第22-25页
Chapter Three Literary Stylistics as the Theoretical Framework第25-31页
    3.1 Style Referred to in this Thesis第25-26页
    3.2 About Literary Stylistics第26-29页
        3.2.1 The Objects of Literary Stylistics第26-27页
        3.2.2 The Analytic Mode of Literary Stylistics第27-29页
    3.3 Deceptive Equivalence第29-31页
Chapter Four The Analysis of the Translation of Qingyi from the Perspective of Literary Stylistics第31-57页
    4.1 Aspects of Lexical Expression第31-47页
        4.1.1 Deviation in the Form of Illogicality第32-44页
        4.1.2 Unreliability and Characterization第44-47页
    4.2 At the Syntactic Level第47-51页
        4.2.1 Syntax and Prominence第47-50页
        4.2.2 Juxtaposition and Pseudo-simultaneity第50-51页
    4.3 Level of Speech and Thought Presentation第51-57页
        4.3.1 The Transference of Blend第52-55页
        4.3.2 The Transference of Slipping第55-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
References第59-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的中国大学生英语写作中文本衔接的对比分析
下一篇:本土化与经典化--王尔德1900-1940年在中国的译介与接受研究