首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“文学乡土性”的再现:接受美学视域下《边城》四个英译本的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter One Literature Review第10-15页
    1.1 Previous Studies on Shen Congwen and Biancheng第10-12页
    1.2 Previous Studies on the English Versions of Biancheng第12-15页
        1.2.1 A General Review of Previous Studies第12-13页
        1.2.2 Scope and Method第13-15页
Chapter Two Clarification of the Chinese and English Versions of Biancheng第15-27页
    2.1 A Review of the Chinese Versions of Biancheng第15-19页
    2.2 The Four English Versions of Biancheng第19-22页
        2.2.1 Emily Hahn & Shing Mo-lei's Version第19-20页
        2.2.2 Ching Ti & Robert Payne's Version第20-21页
        2.2.3 Gladys Yang's Version第21页
        2.2.4 Jeffrey C.Kinkley's Version第21-22页
    2.3 The Possible Corresponding Relationship between the Chinese and English Versions第22-27页
Chapter Three Receptive Aesthetics and Literary Translation第27-33页
    3.1 A Brief Introduction to Receptive Aesthetics第27-28页
    3.2 Main Concepts of Receptive Aesthetics第28-30页
        3.2.1 Horizon of Expectations第28-29页
        3.2.2 Indeterminacy第29-30页
    3.3 The Application of Receptive Aesthetics in Literary Translation第30-33页
        3.3.1 The Active Role of Translator第30-31页
        3.3.2 Two Receptive Activities Translator Faces in the Process of Translation第31-33页
Chapter Four Representation of "Literary Regionalism" in Biancheng from Receptive Aesthetics第33-56页
    4.1 Landscape第34-41页
        4.1.1 Analysis in Terms of Horizon of Expectations第35-39页
        4.1.2 Analysis in Terms of Indeterminacy第39-41页
    4.2 Social Customs and the Country Folk第41-49页
        4.2.1 Analysis in Terms of Horizon of Expectations第42-46页
        4.2.2 Analysis in Terms of Indeterminacy第46-49页
    4.3 Culture-Loaded Words第49-56页
        4.3.1 Analysis in Terms of Horizon of Expectations第49-52页
        4.3.2 Analysis in Terms of Indeterminacy第52-56页
Conclusion第56-58页
Bibliography第58-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《白轮船》生态文学视角解析
下一篇:DTI量化分析研究及其临床应用