| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One: Translation Task Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Translation Background | 第8页 |
| 1.2 Translation Objective and Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Report Structure | 第9-10页 |
| Chapter Two: Process Description | 第10-14页 |
| 2.1 Translation theory | 第10-11页 |
| 2.2 Source Text Analysis and Translation Principle | 第11-13页 |
| 2.3 Preparation for translation tools | 第13页 |
| 2.4 Translation Schedule | 第13-14页 |
| Chapter Three: Translation Strategies | 第14-28页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第14-15页 |
| 3.2 Translation at the Lexical Level | 第15-19页 |
| 3.2.1 Translation of "When" | 第15-16页 |
| 3.2.2 Translation of "Since" | 第16-17页 |
| 3.2.3 Translation of "Which" | 第17-19页 |
| 3.3 Translation at the Syntactic Level | 第19-28页 |
| 3.3.1 Translation of relative pronouns in terms of its scope of modification | 第19-20页 |
| 3.3.2 Patterns of discontinuous modification and its translation | 第20-22页 |
| 3.3.3 Patterns of Multiple modification and its translation | 第22-24页 |
| 3.3.4 Translation of complex and compound sentences | 第24-28页 |
| Chapter Four: Conclusion | 第28-31页 |
| 4.1 Translation Experience and Inspiration | 第28-29页 |
| 4.2 Areas for Improvement | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Acknowledgement | 第32-33页 |
| Appendix | 第33-65页 |
| 附件 | 第65页 |