Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-6页 |
Content | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Study | 第8页 |
1.2 Significance of the Study | 第8-9页 |
1.3 Objectives of the Study | 第9页 |
1.4 Layout of the Study | 第9-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-13页 |
2.1 Background ofNewmark's Translation Theories | 第10页 |
2.2 Communicative Translation and Semantic Translation | 第10-11页 |
2.3 Previous Researches of Culture-Loaded Words at Home | 第11-13页 |
Chapter Three Brief Introduction of Culture-Loaded Words | 第13-17页 |
3.1 Definition of Culture-Loaded Words | 第13-14页 |
3.1.1 Uniqueness to One Culture | 第13-14页 |
3.1.2 Abundance in Cultural Connotations or Associative Reflection | 第14页 |
3.1.3 Non-equivalence in Other Cultures | 第14页 |
3.2 Classifications of Culture-Loaded Words | 第14-17页 |
3.2.1 Totally Cultural Equivalence between Chinese and English | 第15页 |
3.2.2 Partly Cultural Equivalence between Chinese and English | 第15页 |
3.2.3 Non Cultural Equivalence between Chinese and English | 第15-16页 |
3.2.4 The Vacancy of Cultural Equivalence between Chinese and English | 第16-17页 |
Chapter Four Case Analysis | 第17-27页 |
4.1 Analysis of Text Type and the Relation to Translation | 第17-18页 |
4.2 Features of Culture-Loaded Words in the Introduction of Ji'an Scenic Spots | 第18-19页 |
4.2.1 Proper Names of People, Places and Dynasties | 第18页 |
4.2.2 Common Names with Special Cultural Features | 第18-19页 |
4.2.3 Descriptive Phrases and Proverbs | 第19页 |
4.3 Application of Semantic Translation in Culture-Loaded Words in the Introduction of Ji'an Scenic Spots | 第19-22页 |
4.3.1 Transliteration | 第20-22页 |
4.3.1.1 Translation Adds with Literal Translation | 第20-21页 |
4.3.1.2 Translation with Notes | 第21-22页 |
4.4 Application of Communicative Translation in Culture-Loaded Words in the Introduction of Ji'an Scenic Spots | 第22-27页 |
4.4.1 Free Translation | 第22-24页 |
4.4.2 Simplification | 第24-27页 |
Chapter Five Conclusion | 第27-28页 |
Bibliography | 第28-30页 |
附录1 | 第30-41页 |
附录2 | 第41-62页 |
Acknowledgments | 第62页 |