首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克翻译理论视角下的文化负载词翻译--以《吉安旅游景点介绍》的英译为例

Abstract第3-4页
摘要第5-6页
Content第6-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Study第8页
    1.2 Significance of the Study第8-9页
    1.3 Objectives of the Study第9页
    1.4 Layout of the Study第9-10页
Chapter Two Literature Review第10-13页
    2.1 Background ofNewmark's Translation Theories第10页
    2.2 Communicative Translation and Semantic Translation第10-11页
    2.3 Previous Researches of Culture-Loaded Words at Home第11-13页
Chapter Three Brief Introduction of Culture-Loaded Words第13-17页
    3.1 Definition of Culture-Loaded Words第13-14页
        3.1.1 Uniqueness to One Culture第13-14页
        3.1.2 Abundance in Cultural Connotations or Associative Reflection第14页
        3.1.3 Non-equivalence in Other Cultures第14页
    3.2 Classifications of Culture-Loaded Words第14-17页
        3.2.1 Totally Cultural Equivalence between Chinese and English第15页
        3.2.2 Partly Cultural Equivalence between Chinese and English第15页
        3.2.3 Non Cultural Equivalence between Chinese and English第15-16页
        3.2.4 The Vacancy of Cultural Equivalence between Chinese and English第16-17页
Chapter Four Case Analysis第17-27页
    4.1 Analysis of Text Type and the Relation to Translation第17-18页
    4.2 Features of Culture-Loaded Words in the Introduction of Ji'an Scenic Spots第18-19页
        4.2.1 Proper Names of People, Places and Dynasties第18页
        4.2.2 Common Names with Special Cultural Features第18-19页
        4.2.3 Descriptive Phrases and Proverbs第19页
    4.3 Application of Semantic Translation in Culture-Loaded Words in the Introduction of Ji'an Scenic Spots第19-22页
        4.3.1 Transliteration第20-22页
            4.3.1.1 Translation Adds with Literal Translation第20-21页
            4.3.1.2 Translation with Notes第21-22页
    4.4 Application of Communicative Translation in Culture-Loaded Words in the Introduction of Ji'an Scenic Spots第22-27页
        4.4.1 Free Translation第22-24页
        4.4.2 Simplification第24-27页
Chapter Five Conclusion第27-28页
Bibliography第28-30页
附录1第30-41页
附录2第41-62页
Acknowledgments第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:翻译报告:《2013世界经济展望》翻译中电子工具的应用
下一篇:延安方言语音研究