首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

评价理论态度系统下杜甫诗歌英译对比研究

Abstract第7-9页
摘要第10-13页
List of Abbreviations第13-14页
Chapter One Introduction第14-20页
    1.1 Background of the Study第14-17页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第17-18页
    1.3 Organization of the Thesis第18-20页
Chapter Two Literature Review第20-33页
    2.1 Appraisal Theory in Translation Studies第20-24页
    2.2 Applications of SFL in Translation Studies第24-28页
    2.3 Previous Studies on English Translations of Du Fu's Poems第28-33页
        2.3.1 Studies from the Perspective of Aesthetics第28-30页
        2.3.2 Studies from the Perspective of Cultural Translation Theory第30-31页
        2.3.3 Studies from the Perspective of Cognitive Linguistics第31-33页
Chapter Three Theoretical Framework第33-44页
    3.1 Appraisal Theory第33-35页
    3.2 Attitude第35-42页
    3.3 Inscribe/Invoke第42-44页
Chapter Four Methodology第44-50页
    4.1 Research Questions第44-45页
    4.2 Research Methods第45-46页
    4.3 Data Collection第46-47页
    4.4 Procedures of Data Analysis第47-50页
Chapter Five A Contrastive Analysis in Attitude System of Du Fu's Poems and Their Translations第50-69页
    5.1 Identification of Attitudinal Resources in Du Fu's Poems and English Versions第50-53页
    5.2 A Contrastive Analysis of Distribution of Attitudinal Resources第53-58页
        5.2.1 Identification of Attitudinal Resources第53-56页
        5.2.2 Identification of Polarity and Explicitness of Attitudinal Resources第56-58页
    5.3 A Contrastive Analysis of Translation of Attitudinal Resources第58-69页
        5.3.1 Translation of Affect第58-63页
            5.3.1.1 Amplification and Omission of Affect Resources第58-59页
            5.3.1.2 Explicitness and Implicitness第59-61页
            5.3.1.3 Lowering or Raising Grading Force第61-62页
            5.3.1.4 Changing Type of Affect Resources第62-63页
        5.3.2 Translation of Judgment第63-65页
        5.3.3 Translation of Appreciation第65-67页
        5.3.4 Translation of Explicitness and Polarity第67-69页
Chapter Six Reasons for the Differences and Evaluation of Translation Versions第69-74页
    6.1 Translator Subjectivity第69-70页
    6.2 Language and Cultural Distance第70-72页
    6.3 Translation Purposes第72页
    6.4 Translation Approaches第72-74页
Chapter Seven Conclusions第74-77页
    7.1 Findings of the Study第74-75页
    7.2 Implications for Future Research第75-76页
    7.3 Limitations and Suggestions for Future Research第76-77页
Bibliography第77-85页
Appendix第85-109页
Acknowledgements第109-110页
学位论文评阅及答辩情况表第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:韩国语程度表达习得情况及教学方案研究--以中国学习者为中心
下一篇:从“历食日本论坛”看地域振兴