Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第10-13页 |
List of Abbreviations | 第13-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-20页 |
1.1 Background of the Study | 第14-17页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第17-18页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter Two Literature Review | 第20-33页 |
2.1 Appraisal Theory in Translation Studies | 第20-24页 |
2.2 Applications of SFL in Translation Studies | 第24-28页 |
2.3 Previous Studies on English Translations of Du Fu's Poems | 第28-33页 |
2.3.1 Studies from the Perspective of Aesthetics | 第28-30页 |
2.3.2 Studies from the Perspective of Cultural Translation Theory | 第30-31页 |
2.3.3 Studies from the Perspective of Cognitive Linguistics | 第31-33页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第33-44页 |
3.1 Appraisal Theory | 第33-35页 |
3.2 Attitude | 第35-42页 |
3.3 Inscribe/Invoke | 第42-44页 |
Chapter Four Methodology | 第44-50页 |
4.1 Research Questions | 第44-45页 |
4.2 Research Methods | 第45-46页 |
4.3 Data Collection | 第46-47页 |
4.4 Procedures of Data Analysis | 第47-50页 |
Chapter Five A Contrastive Analysis in Attitude System of Du Fu's Poems and Their Translations | 第50-69页 |
5.1 Identification of Attitudinal Resources in Du Fu's Poems and English Versions | 第50-53页 |
5.2 A Contrastive Analysis of Distribution of Attitudinal Resources | 第53-58页 |
5.2.1 Identification of Attitudinal Resources | 第53-56页 |
5.2.2 Identification of Polarity and Explicitness of Attitudinal Resources | 第56-58页 |
5.3 A Contrastive Analysis of Translation of Attitudinal Resources | 第58-69页 |
5.3.1 Translation of Affect | 第58-63页 |
5.3.1.1 Amplification and Omission of Affect Resources | 第58-59页 |
5.3.1.2 Explicitness and Implicitness | 第59-61页 |
5.3.1.3 Lowering or Raising Grading Force | 第61-62页 |
5.3.1.4 Changing Type of Affect Resources | 第62-63页 |
5.3.2 Translation of Judgment | 第63-65页 |
5.3.3 Translation of Appreciation | 第65-67页 |
5.3.4 Translation of Explicitness and Polarity | 第67-69页 |
Chapter Six Reasons for the Differences and Evaluation of Translation Versions | 第69-74页 |
6.1 Translator Subjectivity | 第69-70页 |
6.2 Language and Cultural Distance | 第70-72页 |
6.3 Translation Purposes | 第72页 |
6.4 Translation Approaches | 第72-74页 |
Chapter Seven Conclusions | 第74-77页 |
7.1 Findings of the Study | 第74-75页 |
7.2 Implications for Future Research | 第75-76页 |
7.3 Limitations and Suggestions for Future Research | 第76-77页 |
Bibliography | 第77-85页 |
Appendix | 第85-109页 |
Acknowledgements | 第109-110页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第110页 |