ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1. Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Research questions and methodology | 第12页 |
1.3 Significance of the study | 第12-13页 |
1.4 Structure of the thesis | 第13-15页 |
2. Literature Review | 第15-32页 |
2.1 General introduction to subtitling | 第15-20页 |
2.1.1 Definition of subtitle translation | 第15页 |
2.1.2 Some aspects of subtitle translation | 第15-16页 |
2.1.3 Features of subtitle translation | 第16-17页 |
2.1.4 Previous studies on subtitle translation | 第17-20页 |
2.2 General Introduction to Internet Buzzwords | 第20-32页 |
2.2.1 Definition of Internet buzzwords | 第20-21页 |
2.2.2 Characteristics of Internet buzzwords | 第21-26页 |
2.2.3 Strategies adopted in Internet buzzwords'C-E translation | 第26-28页 |
2.2.4 Reasons for the popularization of Internet buzzwords | 第28-32页 |
3. Theoretical Basis | 第32-49页 |
3.1 Previous studies on domestication and foreignization theory | 第32-42页 |
3.1.1 An overview of domestication theory | 第32-35页 |
3.1.2 An overview of foreignization theory | 第35-37页 |
3.1.3 Domestication and foreignization:conflict and complementarity | 第37-38页 |
3.1.4 Domesticating translation and foreignizing translation in China | 第38-42页 |
3.2 Application of Domestication Theory to Subtitle Translation | 第42-49页 |
3.2.1 Subtitle translation as a purposeful activity | 第42-43页 |
3.2.2 Adopting Internet buzzwords in subtitle translation as domestication | 第43-49页 |
4. Adopting Internet buzzwords as Domestication as Evidenced in the Case Study of 2 Broke Girls | 第49-63页 |
4.1 On 2 Broke Girls and its linguistic features | 第49页 |
4.2 Data collection and questionnaire survey | 第49-51页 |
4.2.1 Description of the sources and selection criteria | 第49-50页 |
4.2.2 Questionnaire survey | 第50-51页 |
4.3 Case studies of domestication in subtitle translation of 2 Broke Girls | 第51-63页 |
4.3.1 Adopting Chinese idioms | 第51-54页 |
4.3.2 Adopting Internet buzzwords when translating interjections | 第54-56页 |
4.3.3 Adopting Internet buzzwords when translating first person | 第56-58页 |
4.3.4 Adopting Internet buzzwords when translating descriptions of people | 第58-63页 |
5. Conclusions | 第63-65页 |
5.1 Major findings of the study | 第63-64页 |
5.2 Limitations of the study and suggestions for future research | 第64-65页 |
Bibliography | 第65-67页 |
Appendix | 第67-72页 |