首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性下《庄子》核心词“道” 的英译研究

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 Literature Review第14-30页
    1.1 The Introduction to Cultural Approach to Translation第14-17页
    1.2 Overview of English Translations and Studies of Zhuangzi第17-30页
        1.2.1 Overview of English Translations of Zhuangzi第17-22页
        1.2.2 Overview of the Studies on English Translations of Zhuangzi in China第22-30页
Chapter 2 Translator's Subjectivity in the Cultural Approach第30-52页
    2.1 Translator's Subjectivity第30-39页
        2.1.1 Definition of Translator's Subjectivity第30-32页
        2.1.2 Translator's Subjectivity in Contemporary Translation Theories第32-39页
    2.2 Three Aspects of Translator's subjectivity第39-52页
        2.2.1 Translation Purposes of Translators第40-42页
        2.2.2 Translator's Cultural Identity第42-47页
        2.2.3 Translator's Personal Factors第47-52页
Chapter 3 English Translation of the Key Cultural Word "Dao" under Translator's Subjectivity第52-72页
    3.1 General Introduction to "Dao"第52-63页
        3.1.1 The Origin of "Dao"第55-56页
        3.1.2 Discussion of "Dao" in Zhuangzi第56-63页
    3.2 English Translation of "Dao" by Feng Yu-lan and Henry Mair第63-72页
        3.2.1 Translator's Subjectivity and Feng's Interpretation of "Dao"第64-68页
        3.2.2 Translator's Subjectivity and Henry Mair's "the Way"第68-72页
Conclusion第72-74页
Bibliography第74-80页
Acknowledgement第80-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:俄语名词数形式语义功能特点
下一篇:高中生英语口语教学的实验与探索