首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

最佳关联原则视阈下《围城》英译本中国文化元素的显与隐

Acknowledgements第6-7页
Abstract in English第7-8页
Abstract in Chinese第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
    1.1 Background of the Study第13页
    1.2 Significance of the Research第13-14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-27页
    2.1 A Brief Introduction to Relevance Theory第16-19页
        2.1.1 The Origin and Development of Relevance Theory第16页
        2.1.2 The Main Concepts of Relevance Theory第16-19页
    2.2 An Introduction to Optimal Relevance Principle第19-24页
        2.2.1 The Definition of Optimal Relevance Principle第19-21页
        2.2.2 The Guidance of Optimal Relevance Principle on Translation第21-24页
    2.3 An Introduction to Chinese Cultural Elements第24-27页
        2.3.1 The Definition of Chinese Cultural Elements第24-25页
        2.3.2 The Classifications of Chinese Cultural Elements第25-27页
Chapter 3 An Analysis of Translation Strategies of Chinese Cultural Elements in Fortress Besieged under Optimal Relevance Principle第27-51页
    3.1 An Introduction to Qian Zhongshu’s Wei Cheng and Its English Version Fortress Besieged第27-30页
        3.1.1 An Introduction to Wei Cheng and Its writer Qian Zhongshu第27-29页
        3.1.2 An Introduction to Fortress Besieged and Its Translators第29-30页
    3.2 Translation Strategies of Chinese Cultural Elements in Fortress Besieged.第30-51页
        3.2.1 Method of Amplification第30-35页
        3.2.2 Method of Omission第35-38页
        3.2.3 Method of Substitution第38-43页
        3.2.4 Method of Annotation第43-47页
        3.2.5 Method of Transplantation第47-51页
Chapter 4 Enlightenment on Explicit and Implicit Representation of Chinese Cultural Elements in Literary Translation第51-62页
    4.1 Explicit and Implicit Representation of Chinese Cultural Elements in Literary Translation第51-58页
        4.1.1 Determinants of Explicit Representation of Chinese Cultural Elements in Literary Translation第52-56页
        4.1.2 Determinants of Implicit Representation of Chinese Cultural Elements in Literary Translation第56-58页
    4.2 The Spread and Its Impediment of Chinese Cultural Elements in Literary Translation第58-62页
        4.2.1 The Spread of Chinese Cultural Elements in Literary Translation第59-60页
        4.2.2 The Impediment of the Spread of Chinese Cultural Elements in Literary Translation第60-62页
Chapter 5 Conclusion第62-66页
    5.1 Major Findings第62-64页
    5.2 Limitations of the Study第64页
    5.3 Suggestions for Future Studies第64-66页
References第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:会话含义理论视角下艺术类大学英语听说课程的行动研究
下一篇:评价理论视域下的大学英语教师话语分析研究--以艺术类大学英语课堂为例