首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《格列佛游记》中讽刺的翻译研究

中文摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Rationale and Methodology第10-11页
    1.3 Research Significance第11-12页
    1.4 Structure of the Research第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-26页
    2.1 An Overview of studies on Relevance Theory第14-18页
        2.1.1 Studies Abroad of Relevance Theory第14-16页
        2.1.2 Studies at Home第16-18页
    2.2 An Overview of Gulliver's Travels第18-22页
        2.2.1 An Introduction to Gulliver's Travels and Its Chinese Versions第18-20页
        2.2.2 Previous Studies on Gulliver's Travels第20-22页
    2.3 An Overview of Satire and Satire Translation第22-26页
        2.3.1 An Introduction to Satire第23-24页
        2.3.2 An Overview of Satire Translation第24-26页
Chapter 3 Theoretical Framework第26-37页
    3.1 Relevance Theory第26-32页
        3.1.1 Ostensive-inferential Communication第27-28页
        3.1.2 Principle of Relevance第28-30页
        3.1.3 Cognitive Context第30-32页
    3.2 The Application of Relevance Theory to Translation Research第32-33页
        3.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication第32-33页
    3.3 Relevance-theoretic Account of Satire Translation第33-37页
        3.3.1 Translation of Satire under Relevance Theory第33-35页
        3.3.2 Direct Translation & Indirect Translation of Satire Translation第35-37页
Chapter 4 Relevance-Theoretical Analysis of the Satire Translation inGulliver's Travels第37-50页
    4.1 Characteristics of satire in Gulliver's Travels第37-40页
        4.1.1 Satires in Caricaturing Domestic Politics第38-39页
        4.1.2 Satires in Condemning Colonial Crimes第39-40页
        4.1.3 Satires in Criticizing Humanity第40页
    4.2 Satire Translation in Gulliver's Travels第40-48页
        4.2.1 Satire Translation in Phoneme Layer第41-43页
        4.2.2 Satire Translation in Morpheme Layer第43-45页
        4.2.3 Satire Translation in Word Layer第45-46页
        4.2.4 Satire Translation in Phrase Layer第46-47页
        4.2.5 Satire Translation in Sentence Layer第47-48页
    4.3 A Conclusion of the Case Study第48-50页
Chapter 5 Conclusion第50-53页
    5.1 Overview第50-52页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第52-53页
Bibliography第53-55页
ACKNOWLEDGEMENTS第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:互文性视域下叶君健《山村》自译本研究
下一篇:“80后”文学的青春散场--以颜歌的小说创作为中心