首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看《呐喊》中人体隐喻翻译

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-11页
    第一节 研究意义第9-10页
    第二节 研究框架第10-11页
第二章 文献综述第11-17页
    第一节 功能对等理论研究概况第11-13页
        一、功能对等理论的国外研究概况第11-12页
        二、功能对等理论的国内研究概况第12-13页
    第二节 人体隐喻翻译研究概况第13-17页
        一、隐喻研究概况第13-15页
        二、人体隐喻研究第15-16页
        三、用功能对等理论研究人体隐喻翻译第16-17页
第三章 《呐喊》中的人体隐喻分析第17-27页
    第一节 鲁迅小说集《呐喊》第17-18页
        一、《呐喊》简介第17页
        二、《呐喊》的写作特色第17-18页
    第二节 小说中的人体隐喻分析第18-27页
        一、“心”的隐喻分类第18-20页
        二、“口”的隐喻分类第20-21页
        三、“头”的隐喻分类第21-23页
        四、“脸”的隐喻分类第23-24页
        五、其它部位的隐喻分类第24-27页
第四章 论《呐喊》中人体隐喻翻译的功能对等第27-39页
    第一节 小说翻译的特点第27页
    第二节 《呐喊》的英译本第27-28页
    第三节 《呐喊》中人体隐喻翻译第28-37页
        一、人体隐喻翻译第28-29页
        二、《呐喊》人体隐喻翻译案例第29-37页
    第四节 理论分析第37-39页
        一、借用第37-38页
        二、舍弃第38页
        三、重新创造第38-39页
第五章 结论第39-41页
    第一节 研究主要发现第39-40页
    第二节 研究局限之处第40-41页
参考文献第41-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论视角研究电影字幕英译--以《西游记之大圣归来》字幕译文为例
下一篇:对乔治.穆舍尔《咏叹调与托卡塔》的演奏风格探究