首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《了不起的盖茨比》两个中译本的对比研究

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-8页
第一章 绪论第8-12页
    第一节 研究背景和意义第8页
    第二节 研究目标第8-9页
    第三节 研究方法第9页
    第四节 论文布局第9-12页
第二章 文献综述第12-18页
    第一节 关联理论的理论介绍及其指导下的翻译第12-14页
        一、关联理论第12-13页
        二、关联理论指导下的翻译第13-14页
    第二节 《了不起的盖茨比》的汉译研究第14-15页
    第三节 关联理论和《了不起的盖茨比》的译本第15-18页
第三章 关联理论下译者双重角色定位看两译本的不同第18-26页
    第一节 原文语境分析第18-22页
    第二节 译者明示方式第22-24页
    第三节 目的语语境假设第24-26页
第四章 关联理论下对《了不起的盖茨比》的两个中译本的语言特征对比第26-32页
    第一节 语音第26-27页
    第二节 词汇第27-29页
    第三节 句法第29-32页
第五章 总结第32-34页
参考文献第34-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下影视字幕中的文化负载汉译英策略研究--以《甄嬛传》为例
下一篇:虚与实的再探索--《少女独处》油画系列创作