摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-12页 |
第一节 研究背景和意义 | 第8页 |
第二节 研究目标 | 第8-9页 |
第三节 研究方法 | 第9页 |
第四节 论文布局 | 第9-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-18页 |
第一节 关联理论的理论介绍及其指导下的翻译 | 第12-14页 |
一、关联理论 | 第12-13页 |
二、关联理论指导下的翻译 | 第13-14页 |
第二节 《了不起的盖茨比》的汉译研究 | 第14-15页 |
第三节 关联理论和《了不起的盖茨比》的译本 | 第15-18页 |
第三章 关联理论下译者双重角色定位看两译本的不同 | 第18-26页 |
第一节 原文语境分析 | 第18-22页 |
第二节 译者明示方式 | 第22-24页 |
第三节 目的语语境假设 | 第24-26页 |
第四章 关联理论下对《了不起的盖茨比》的两个中译本的语言特征对比 | 第26-32页 |
第一节 语音 | 第26-27页 |
第二节 词汇 | 第27-29页 |
第三节 句法 | 第29-32页 |
第五章 总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-42页 |
致谢 | 第42页 |