| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-11页 |
| 第一节 研究背景与目的 | 第7-8页 |
| 第二节 研究对象及方法 | 第8页 |
| 第三节 论文框架 | 第8-11页 |
| 第二章 文献综述 | 第11-15页 |
| 第一节 西方影视字幕翻译的研究现状 | 第11-12页 |
| 第二节 中国影视字幕翻译的研究现状 | 第12-15页 |
| 第三章 文化负载词简介 | 第15-17页 |
| 第一节 文化负载词的定义 | 第15页 |
| 第二节 文化负载词的特征 | 第15-17页 |
| 第四章 顺应论及其相关概念简介 | 第17-21页 |
| 第一节 顺应论简介 | 第17页 |
| 第二节 语境因素顺应 | 第17-18页 |
| 第三节 语言结构顺应 | 第18-19页 |
| 第四节 顺应的动态过程 | 第19页 |
| 第五节 顺应论应用于字幕中文化负载词翻译的可行性分析 | 第19-21页 |
| 第五章 顺应论视角下《甄嬛传》字幕中文化负载词的翻译 | 第21-35页 |
| 第一节 《甄嬛传》简介 | 第21-22页 |
| 第二节 词汇层面的顺应 | 第22-27页 |
| 第三节 语言风格的顺应 | 第27-28页 |
| 第四节 文化层面的顺应 | 第28-35页 |
| 第六章 结论 | 第35-37页 |
| 第一节 研究结果 | 第35-36页 |
| 第二节 研究局限 | 第36页 |
| 第三节 建议与展望 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-43页 |
| 致谢 | 第43页 |