首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下影视字幕中的文化负载汉译英策略研究--以《甄嬛传》为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
第一章 引言第7-11页
    第一节 研究背景与目的第7-8页
    第二节 研究对象及方法第8页
    第三节 论文框架第8-11页
第二章 文献综述第11-15页
    第一节 西方影视字幕翻译的研究现状第11-12页
    第二节 中国影视字幕翻译的研究现状第12-15页
第三章 文化负载词简介第15-17页
    第一节 文化负载词的定义第15页
    第二节 文化负载词的特征第15-17页
第四章 顺应论及其相关概念简介第17-21页
    第一节 顺应论简介第17页
    第二节 语境因素顺应第17-18页
    第三节 语言结构顺应第18-19页
    第四节 顺应的动态过程第19页
    第五节 顺应论应用于字幕中文化负载词翻译的可行性分析第19-21页
第五章 顺应论视角下《甄嬛传》字幕中文化负载词的翻译第21-35页
    第一节 《甄嬛传》简介第21-22页
    第二节 词汇层面的顺应第22-27页
    第三节 语言风格的顺应第27-28页
    第四节 文化层面的顺应第28-35页
第六章 结论第35-37页
    第一节 研究结果第35-36页
    第二节 研究局限第36页
    第三节 建议与展望第36-37页
参考文献第37-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:水墨风格的数字媒体艺术作品的美学表达与创新
下一篇:关联理论视角下《了不起的盖茨比》两个中译本的对比研究