零翻译研究
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第11-14页 |
1.1 研究的目的和意义 | 第11-12页 |
1.2 研究现状述评 | 第12-13页 |
1.3 主要内容和创新点 | 第13页 |
1.4 本文的篇章结构 | 第13-14页 |
第2章 零翻译研究中的热点问题 | 第14-18页 |
2.1 零翻译的概念纷争 | 第14-16页 |
2.1.1 零翻译与不可译、不译之争 | 第14-15页 |
2.1.2 零翻译具体译法之争 | 第15-16页 |
2.2 零翻译与语言殖民 | 第16-18页 |
第3章 零翻译概念的内涵和外延 | 第18-30页 |
3.1 零翻译概念的内涵 | 第18-21页 |
3.1.1 零翻译仍然是一种翻译 | 第18-19页 |
3.1.2 零处理 | 第19-20页 |
3.1.3 微处理 | 第20-21页 |
3.2 零翻译概念的外延 | 第21-30页 |
3.2.1 专有名词的翻译 | 第21-24页 |
3.2.2 缩略语的翻译 | 第24-25页 |
3.2.3 新词的翻译 | 第25-27页 |
3.2.4 文化负载词的翻译 | 第27-28页 |
3.2.5 特定文化领域翻译 | 第28-30页 |
第4章 零翻译并非语言殖民 | 第30-33页 |
4.1 零翻译与文化多元化发展理论 | 第30-31页 |
4.1.1 经济全球化背景下的文化多元化发展 | 第30-31页 |
4.1.2 零翻译与文化多元化 | 第31页 |
4.2 扼制文化孤立主义的苗头 | 第31-33页 |
第5章 零翻译策略存在和发展的理据 | 第33-41页 |
5.1 零翻译策略的前提 | 第33页 |
5.2 零翻译策略的理论基础 | 第33-35页 |
5.2.1 翻译的目的论 | 第33-34页 |
5.2.2 功能对等理论 | 第34-35页 |
5.3 零翻译策略的使用原则 | 第35-37页 |
5.3.1 忠实原则 | 第35-36页 |
5.3.2 省力原则 | 第36-37页 |
5.3.3 得体原则 | 第37页 |
5.4 零翻译的优越性 | 第37-39页 |
5.4.1 应对急难翻译,实现高效、准确 | 第37-38页 |
5.4.2 促进语言融合和跨文化交际的发展 | 第38-39页 |
5.4.3 激发受众求知欲,促进外语学习 | 第39页 |
5.5 适度使用零翻译策略 | 第39-41页 |
第6章 结论 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
致谢 | 第45页 |