首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

零翻译研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第11-14页
    1.1 研究的目的和意义第11-12页
    1.2 研究现状述评第12-13页
    1.3 主要内容和创新点第13页
    1.4 本文的篇章结构第13-14页
第2章 零翻译研究中的热点问题第14-18页
    2.1 零翻译的概念纷争第14-16页
        2.1.1 零翻译与不可译、不译之争第14-15页
        2.1.2 零翻译具体译法之争第15-16页
    2.2 零翻译与语言殖民第16-18页
第3章 零翻译概念的内涵和外延第18-30页
    3.1 零翻译概念的内涵第18-21页
        3.1.1 零翻译仍然是一种翻译第18-19页
        3.1.2 零处理第19-20页
        3.1.3 微处理第20-21页
    3.2 零翻译概念的外延第21-30页
        3.2.1 专有名词的翻译第21-24页
        3.2.2 缩略语的翻译第24-25页
        3.2.3 新词的翻译第25-27页
        3.2.4 文化负载词的翻译第27-28页
        3.2.5 特定文化领域翻译第28-30页
第4章 零翻译并非语言殖民第30-33页
    4.1 零翻译与文化多元化发展理论第30-31页
        4.1.1 经济全球化背景下的文化多元化发展第30-31页
        4.1.2 零翻译与文化多元化第31页
    4.2 扼制文化孤立主义的苗头第31-33页
第5章 零翻译策略存在和发展的理据第33-41页
    5.1 零翻译策略的前提第33页
    5.2 零翻译策略的理论基础第33-35页
        5.2.1 翻译的目的论第33-34页
        5.2.2 功能对等理论第34-35页
    5.3 零翻译策略的使用原则第35-37页
        5.3.1 忠实原则第35-36页
        5.3.2 省力原则第36-37页
        5.3.3 得体原则第37页
    5.4 零翻译的优越性第37-39页
        5.4.1 应对急难翻译,实现高效、准确第37-38页
        5.4.2 促进语言融合和跨文化交际的发展第38-39页
        5.4.3 激发受众求知欲,促进外语学习第39页
    5.5 适度使用零翻译策略第39-41页
第6章 结论第41-42页
参考文献第42-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:《现代汉语词典》单音节名词研究
下一篇:河北幼儿师范专业钢琴教学现状的调查与研究