| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background of the Research | 第10页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第10-11页 |
| 1.3 Research Questions and Methodology | 第11页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-19页 |
| 2.1 Review on Children's Literature Translation | 第13-15页 |
| 2.1.1 Study on Children's Literature Translation Abroad | 第13-14页 |
| 2.1.2 Children's Literature Translation Studies in China | 第14-15页 |
| 2.2 Reception Aesthetics | 第15-19页 |
| 2.2.1 Status of the Reader | 第15-16页 |
| 2.2.2 Horizon of Expectation | 第16-17页 |
| 2.2.3 Vacancy of the Text | 第17-19页 |
| Chapter 3 Children's Literature Translation Viewed from Reception Aesthetics | 第19-24页 |
| 3.1 Distinctive Features of Children's Literature Translation | 第19-20页 |
| 3.2 Applications of Reception Aesthetics into Children's Literature Translation | 第20-24页 |
| 3.2.1 Readers' Status and Its Application | 第20-21页 |
| 3.2.2 Horizon of Expectation and Its Applications | 第21-22页 |
| 3.2.3 Vacancy of Text and Its Application | 第22-24页 |
| Chapter 4 Strategies for Children's Literature Translation in the Light of Reception Aesthetics ——A Case Study of Translating A Little Princess | 第24-36页 |
| 4.1 A Brief Introduction to A Little Princess | 第24-25页 |
| 4.2 Strategies to Reproduce Aesthetic Components in Translating A Little Princess | 第25-34页 |
| 4.2.1 Strategies at Lexical Level | 第25-30页 |
| 4.2.2 Strategies at Syntactic Level | 第30-32页 |
| 4.2.3 Strategies at Rhetorical Level | 第32-34页 |
| 4.3 Summary | 第34-36页 |
| Conclusion | 第36-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Acknowledgements | 第39-40页 |
| Appendix A Self-review of the Translation | 第40-41页 |
| Appendix B Supervisor's Comments | 第41-42页 |
| Appendix C Contents of Translation Practice | 第42-72页 |